Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant `a la main une large enveloppe.

– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.

Elle d'echira vivement le papier et en tira une carte imprim'ee qui portait ces mots :

« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soir'ee `a l’h^otel du minist`ere, le lundi 18 janvier. »

Au lieu d’^etre ravie, comme l’esp'erait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; esp'erer – надеяться), elle jeta avec d'epit l’invitation sur la table, murmurant (она

с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; d'epit, m; invitation, f):

– Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?

– Mais, ma ch'erie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie `a l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est tr`es recherch'e (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employ'es (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras l`a tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный).

Au lieu d’^etre ravie, comme l’esp'erait son mari, elle jeta avec d'epit l’invitation sur la table, murmurant :

– Que veux-tu que je fasse de cela ?

– Mais, ma ch'erie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie `a l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est tr`es recherch'e et on n’en donne pas beaucoup aux employ'es. Tu verras l`a tout le monde officiel.

Elle le regardait d’un oeil irrit'e, et elle d'eclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrit'e – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение):

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l`a (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?

Il n’y avait pas song'e (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):

– Mais la robe avec laquelle tu vas au th'e^atre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble tr`es bien, `a moi (мне кажется, что оно отличное…)…

Il se tut, stup'efait, 'eperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il b'egaya (он сказал, запинаясь; b'egayer – заикаться; запинаться):

– Qu’as-tu (что

с тобой: «что ты имеешь»)? qu’as-tu (что с тобой)?

Elle le regardait d’un oeil irrit'e, et elle d'eclara avec impatience :

– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l`a ?

Il n’y avait pas song'e; il balbutia :

– Mais la robe avec laquelle tu vas au th'e^atre. Elle me semble tr`es bien, `a moi…

Il se tut, stup'efait, 'eperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il b'egaya :

– Qu’as-tu? qu’as-tu ?

Mais, par un effort violent, elle avait dompt'e sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle r'epondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый):

– Rien (ничего). Seulement je n’ai pas de toilette et par cons'equent je ne peux aller `a cette f^ete (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par cons'equent – следовательно, таким образом; cons'equence, f – следствие, последствие). Donne ta carte `a quelque coll`egue dont la femme sera mieux nipp'ee que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я).

Il 'etait d'esol'e (он был огорчен; d'esol'e – глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил):

– Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela co^uterait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en d’autres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de tr`es simple (что-то очень простое)?

Mais, par un effort violent, elle avait dompt'e sa peine et elle r'epondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides :

– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par cons'equent je ne peux aller `a cette f^ete. Donne ta carte `a quelque coll`egue dont la femme sera mieux nipp'ee que moi.

Il 'etait d'esol'e. Il reprit :

– Voyons, Mathilde. Combien cela co^uterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de tr`es simple ?

Elle r'efl'echit quelques secondes, 'etablissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; 'etablir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi `a la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus imm'ediat et une exclamation effar'ee du commis 'econome (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effar'e – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор