Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant `a la main une large enveloppe.
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle d'echira vivement le papier et en tira une carte imprim'ee qui portait ces mots :
« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soir'ee `a l’h^otel du minist`ere, le lundi 18 janvier. »
Au lieu d’^etre ravie, comme l’esp'erait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; esp'erer – надеяться), elle jeta avec d'epit l’invitation sur la table, murmurant (она
– Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?
– Mais, ma ch'erie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie `a l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est tr`es recherch'e (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employ'es (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras l`a tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный).
Au lieu d’^etre ravie, comme l’esp'erait son mari, elle jeta avec d'epit l’invitation sur la table, murmurant :
– Que veux-tu que je fasse de cela ?
– Mais, ma ch'erie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie `a l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est tr`es recherch'e et on n’en donne pas beaucoup aux employ'es. Tu verras l`a tout le monde officiel.
Elle le regardait d’un oeil irrit'e, et elle d'eclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrit'e – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение):
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l`a (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?
Il n’y avait pas song'e (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):
– Mais la robe avec laquelle tu vas au th'e^atre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble tr`es bien, `a moi (мне кажется, что оно отличное…)…
Il se tut, stup'efait, 'eperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il b'egaya (он сказал, запинаясь; b'egayer – заикаться; запинаться):
– Qu’as-tu (что
Elle le regardait d’un oeil irrit'e, et elle d'eclara avec impatience :
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l`a ?
Il n’y avait pas song'e; il balbutia :
– Mais la robe avec laquelle tu vas au th'e^atre. Elle me semble tr`es bien, `a moi…
Il se tut, stup'efait, 'eperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il b'egaya :
– Qu’as-tu? qu’as-tu ?
Mais, par un effort violent, elle avait dompt'e sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle r'epondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый):
– Rien (ничего). Seulement je n’ai pas de toilette et par cons'equent je ne peux aller `a cette f^ete (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par cons'equent – следовательно, таким образом; cons'equence, f – следствие, последствие). Donne ta carte `a quelque coll`egue dont la femme sera mieux nipp'ee que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я).
Il 'etait d'esol'e (он был огорчен; d'esol'e – глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил):
– Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela co^uterait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en d’autres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de tr`es simple (что-то очень простое)?
Mais, par un effort violent, elle avait dompt'e sa peine et elle r'epondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides :
– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par cons'equent je ne peux aller `a cette f^ete. Donne ta carte `a quelque coll`egue dont la femme sera mieux nipp'ee que moi.
Il 'etait d'esol'e. Il reprit :
– Voyons, Mathilde. Combien cela co^uterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de tr`es simple ?
Elle r'efl'echit quelques secondes, 'etablissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; 'etablir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi `a la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus imm'ediat et une exclamation effar'ee du commis 'econome (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effar'e – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик).