Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Ils se contemplaient atterr'es (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait `a pied (я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; `a pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).
Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soir'ee (она так
Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouv'e (он ничего не нашел).
Ils se contemplaient atterr'es. Enfin Loisel se rhabilla.
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait `a pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soir'ee, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pens'ee.
Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouv'e.
Il se rendit `a la Pr'efecture de police (он сходил в префектуру полиции; se rendre – отправляться), aux journaux, pour faire promettre une r'ecompense (в /редакции/ газет, чтобы дать объявление, пообещав вознаграждение: «чтобы попросить пообещать вознаграждение»; journal, m), aux compagnies de petites voitures (на стоянки извозчиков; compagnie, f – общество, компания; фирма, общество), partout enfin o`u un soupcon d’espoir le poussait (словом, везде, куда его толкала хоть капля надежды; soupcon, m – подозрение; un soupcon – /разг./ капелька, крошечка; espoir, m – надежда).
Elle attendit tout le jour, dans le m^eme 'etat d’effarement devant cet affreux d'esastre (она ждала весь день в том же состоянии смятения перед этой ужасной бедой; effarement, m; s’effarer – растеряться).
Loisel revint le soir, avec la figure creus'ee, p^alie (Луазель вернулся вечером с осунувшимся побледневшим лицом; creus'e – впалый; creuser – рыть, копать; creux/creuse – полый, пустой); il n’avait rien d'ecouvert (он ничего не нашел; d'ecouvrir).
– Il faut, dit-il, 'ecrire `a ton amie (надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as bris'e la fermeture de sa rivi`ere et que tu la fais r'eparer (что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; r'eparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire r'eparer – ремонтировать /отдать кому-то/). Cela nous donnera le temps de nous retourner (это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами).
Elle 'ecrivit sous sa dict'ee (она написала под его диктовку).
Il se rendit `a la Pr'efecture de police, aux journaux, pour faire promettre une r'ecompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin o`u un soupcon d’espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le m^eme 'etat d’effarement devant cet affreux d'esastre.
Loisel revint le soir, avec la figure creus'ee, p^alie; il n’avait rien d'ecouvert.
– Il faut, dit-il, 'ecrire `a ton amie que tu as bris'e la fermeture de sa rivi`ere et que tu la fais r'eparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.
Elle 'ecrivit sous sa dict'ee.
Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esp'erance (по
Et Loisel, vieilli de cinq ans, d'eclara (и Луазель, постаревший на пять лет, объявил):
– Il faut aviser `a remplacer ce bijou (надо заменить эту драгоценность; aviser `a faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо).
Ils prirent, le lendemain, la bo^ite qui l’avait renferm'e (на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/ лежало /ожерелье/; renfermer – снова запирать; содержать в себе), et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans (и отправились к ювелиру, имя которого было написано внутри). Il consulta ses livres (он посмотрел в своих книгах; consulter – советоваться; посмотреть; livre, m):
– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivi`ere (это ожерелье продал не я, госпожа); j’ai d^u seulement fournir l’'ecrin (я, должно быть, продал только футляр; fournir – доставлять, снабжать; 'ecrin, m – ларчик, ларец, футляр /для драгоценностей/).
Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esp'erance.
Et Loisel, vieilli de cinq ans, d'eclara :
– Il faut aviser `a remplacer ce bijou.
Ils prirent, le lendemain, la bo^ite qui l’avait renferm'e, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :
– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivi`ere; j’ai d^u seulement fournir l’'ecrin.
Alors ils all`erent de bijoutier en bijoutier (тогда они ходили от ювелира к ювелиру), cherchant une parure pareille `a l’autre (в поисках ожерелья, похожего на потерянное: «другое»), consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse (припоминая его: «обращаясь к своим воспоминаниям», оба страдающие от горя и тревоги; souvenir, m; chagrin, m; angoisse, f).
Ils trouv`erent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants (они нашли в одном магазине ПалеРояля брильянтовое колье; chapelet, m – четки; цепочка) qui leur parut enti`erement semblable `a celui qu’ils cherchaient (которое показалось им совершенно таким, какое они искали; para^itre – казаться; enti`erement – целиком, совершенно; semblable – похожий). Il valait quarante mille francs (оно стоило сорок тысяч франков; valoir). On le leur laisserait `a trente-six mille (им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле).