Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Qu’entendait-il (что он слышал)? Sa figure impassible ne r'ev'elait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; r'ev'eler – разоблачать; выявлять, обнаруживать), mais soudain sa moustache se retroussa (но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх), ses joues se pliss`erent comme pour un rire silencieux (губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый;
Il demeura longtemps immobile, 'ecoutant. Pour mieux approcher sa t^ete du volet de bois, il avait ^ot'e son tricorne et le tenait de sa main droite.
Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne r'ev'elait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se pliss`erent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.
Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds (затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня); et, revenant devant l’entr'ee, il enjoignit `a Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres (и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entr'ee, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть).
Le facteur, interdit, ob'eit cependant avec docilit'e (почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; ob'eir; docilit'e, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный).
– Et maintenant, en route, dit le brigadier (а теперь в путь, – сказал бригадир).
Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entr'ee, il enjoignit `a Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.
Le facteur, interdit, ob'eit cependant avec docilit'e.
– Et maintenant, en route, dit le brigadier.
Mais, d`es qu’ils eurent pass'e la barri`ere, il se retourna vers le pi'eton (но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону), et, d’un air goguenard, la l`evre narquoise, l’oeil retrouss'e et brillant de joie (и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retrouss'e – приподнятый; joie, f):
– Que vous ^etes un malin, vous (ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый)!
Le vieux demanda (старик спросил):
– De quoi (в чем же)? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu (я слышал, клянусь вам, что я слышал).
Mais, d`es qu’ils eurent pass'e la barri`ere, il se retourna vers le pi'eton, et, d’un air goguenard, la l`evre narquoise, l’oeil retrouss'e et brillant de joie :
– Que vous ^etes un malin, vous !
Le vieux demanda :
– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.
Mais le gendarme, n’y tenant plus, 'eclata de rire (но
Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire (но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться), ni faire comprendre ce qu’il avait (ни дать понять, что с ним), il fit un geste, un geste populaire et polisson (он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной).
Mais le gendarme, n’y tenant plus, 'eclata de rire. Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre, pli'e en deux, l’oeil plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affol'es, le regardaient.
Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.
Comme on ne le comprenait toujours pas (так как его все еще не понимали), il le r'ep'eta, plusieurs fois de suite (он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд), en d'esignant d’un signe de t^ete la maison toujours close (кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; t^ete, f).
Et son soldat, comprenant brusquement `a son tour, 'eclata d’une gaiet'e formidable (и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем; gaiet'e, f —веселость, живость; веселье; formidable – огромный).
Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient (старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/; stupide – глупый; дурацкий; se tordre – виться; корчиться).
Comme on ne le comprenait toujours pas, il le r'ep'eta, plusieurs fois de suite, en d'esignant d’un signe de t^ete la maison toujours close.
Et son soldat, comprenant brusquement `a son tour, 'eclata d’une gaiet'e formidable.
Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.
Le brigadier, `a la fin, se calma (бригадир в конце концов успокоился; fin, f – конец), et lancant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’'ecria (и, ударив шутливо по животу старика, воскликнул; lancer une tape – шлепнуть; tape, f – шлепок, удар ладонью; rigoler – смеяться; шутить):
– Ah! farceur, sacr'e farceur, je le retiendrai l’crime au p`ere Boniface (ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом; sacr'e – священный; /бран./ чертов; retenir – задерживать; запоминать)!