Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

C’'etait un nouveau percepteur, M. Chapatis (это был новый сборщик податей, господин Шапати), arriv'e la semaine derni`ere, et mari'e depuis peu (прибывший на прошлой неделе, недавно женившийся).

Il distribua ses imprim'es et ses lettres dans le hameau de Sennemare, puis il se remit en route `a travers champs pour porter le courrier du percepteur qui habitait une petite maison isol'ee `a un kilom`etre du bourg.

C’'etait un nouveau percepteur, M. Chapatis, arriv'e la semaine derni`ere, et mari'e depuis peu.

Il recevait un journal de Paris (он получал газету из Парижа; recevoir), et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps (и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время), jetait un coup d’oeil sur l’imprim'e, avant de le remettre au destinataire (бросал взгляд = заглядывал

в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать).

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille (итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать), la fit glisser hors de sa bande, la d'eplia (вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль), et se mit `a lire tout en marchant (и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать»). La premi`ere page ne l’int'eressait gu`ere (первая страница его совсем не интересовала); la politique le laissait froid (политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный); il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient (он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный).

Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’oeil sur l’imprim'e, avant de le remettre au destinataire.

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la d'eplia, et se mit `a lire tout en marchant. La premi`ere page ne l’int'eressait gu`ere; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.

Ils 'etaient tr`es nourris ce jour-l`a (их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать). Il s’'emut m^eme si vivement (он даже так сильно разволновался; s’'emouvoir; vivement – живо; сильно) au r'ecit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse (/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота), qu’il s’arr^eta au milieu d’une pi`ece de tr`efle (что он остановился посреди клеверного поля; pi`ece, f – кусок; участок; поле; tr`efle, m – клевер), pour le relire lentement (чтобы перечитать ее медленно). Les d'etails 'etaient affreux (подробности были ужасными). Un b^ucheron, en passant au matin aupr`es de la maison foresti`ere (дровосек, проходя утром мимо сторожки; b^ucher – обрубать /дерево/; b^uche, f – полено), avait remarqu'e un peu de sang sur le seuil (заметил на пороге немного крови; sang, m), comme si on avait saign'e du nez (как если бы у кого-то кровь шла носом). « Le garde aura tu'e quelque lapin cette nuit », pensa-t-il (лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он); mais en approchant il s’apercut que la porte demeurait entrouverte (но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться) et que la serrure avait 'et'e bris'ee (и замок был сломан; briser – разбивать, ломать).

Ils 'etaient tr`es nourris ce jour-l`a. Il s’'emut m^eme si vivement au r'ecit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse, qu’il s’arr^eta au milieu d’une pi`ece de tr`efle, pour le relire lentement. Les d'etails 'etaient affreux. Un b^ucheron, en passant au matin aupr`es de la maison foresti`ere, avait remarqu'e un peu de sang sur le seuil, comme si on avait saign'e du nez. « Le garde aura tu'e quelque lapin cette nuit », pensa-t-il; mais en approchant il s’apercut que la porte demeurait entrouverte et que la serrure avait 'et'e bris'ee.

Alors, saisi de peur, il courut au village pr'evenir le maire (тогда, охваченный ужасом, он побежал в деревню известить мэра; saisir – хватать; охватывать; peur, f), celui-ci prit comme renfort le garde champ^etre et l’instituteur (тот

взял на помощь полевого сторожа и учителя; renfort, m – /воен./ подкрепление; помощь; fort – сильный); et les quatre hommes revinrent ensemble (и четверо мужчин вернулись вместе; revenir). Ils trouv`erent le forestier 'egorg'e devant la chemin'ee (у камина они обнаружили лесничего с перерезанным горлом; 'egorger – перерезать горло; gorge, f – горло), sa femme 'etrangl'ee sous le lit (его жена, удавленная, была под кроватью), et leur petite fille, ^ag'ee de six ans, 'etouff'ee entre deux matelas (а их маленькая дочь шести лет была задушена между двумя матрацами; matelas, m).

Alors, saisi de peur, il courut au village pr'evenir le maire, celui-ci prit comme renfort le garde champ^etre et l’instituteur; et les quatre hommes revinrent ensemble. Ils trouv`erent le forestier 'egorg'e devant la chemin'ee, sa femme 'etrangl'ee sous le lit, et leur petite fille, ^ag'ee de six ans, 'etouff'ee entre deux matelas.

Le facteur Boniface demeura tellement 'emu `a la pens'ee de cet assassinat (почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве; demeurer – жить; пребывать; pens'ee, f – мышление; мысль) dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup (все ужасные обстоятельства которого вставали одно за другим /в его воображении/; coup, m – удар; раз; coup sur coup – раз за разом; один за другим), qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononca tout haut (что почувствовал слабость в ногах и произнес вслух; haut – высоко; громко):

– Nom de nom (черт возьми; nom, m – имя), y a-t-il tout de m^eme des gens qui sont canaille (бывают же такие мерзавцы: «люди, которые мерзавцы»)!

Le facteur Boniface demeura tellement 'emu `a la pens'ee de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononca tout haut :

– Nom de nom, y a-t-il tout de m^eme des gens qui sont canaille !

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier (затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага) et repartit, la t^ete pleine de la vision du crime (и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ). Il atteignit bient^ot la demeure de M. Chapatis (он вскоре добрался до дома господина Шапати; atteindre – достигать; добираться; demeure, f – жилище, дом /обычно красивый, большой/); il ouvrit la barri`ere du petit jardin et s’approcha de la maison (он открыл калитку сада и подошел к дому; barri`ere, f – застава; ограда; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий). C’'etait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chauss'ee (это было низкое одноэтажное строение: «строение, содержащее только первый этаж»), coiff'e d’un toit mansard'e (с мансардой под крышей; coiffer – причесывать; накрывать; toit, m – кровля, крыша; mansard'e – в виде мансарды; mansarde, f – мансарда). Elle 'etait 'eloign'ee de cinq cents m`etres au moins de la maison la plus voisine (оно находилось по крайней мере в пятистах метрах от ближайшего дома; 'eloigner – удалять; loin – далеко).

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la t^ete pleine de la vision du crime. Il atteignit bient^ot la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barri`ere du petit jardin et s’approcha de la maison. C’'etait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chauss'ee, coiff'e d’un toit mansard'e. Elle 'etait 'eloign'ee de cinq cents m`etres au moins de la maison la plus voisine.

Le facteur monta les deux marches du perron (почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо), posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte (положил руку на замок, попытался открыть дверь), et constata qu’elle 'etait ferm'ee (и обнаружил, что она заперта). Alors, il s’apercut que les volets n’avaient point 'et'e ouverts (тогда он заметил, что ставни не были открыты), et que personne encore n’'etait sorti ce jour-l`a (и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).

Поделиться:
Популярные книги

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Бомбардировщики. Полная трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.89
рейтинг книги
Бомбардировщики. Полная трилогия

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Подруга особого назначения

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
8.85
рейтинг книги
Подруга особого назначения

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Пять попыток вспомнить правду

Муратова Ульяна
2. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Пять попыток вспомнить правду

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Шаман. Похищенные

Калбазов Константин Георгиевич
1. Шаман
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.44
рейтинг книги
Шаман. Похищенные

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7