Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Aussit^ot il arriva, d'echauss'e lui-m^eme, en pantalon (он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках), et il se courbait vers sa femme, cherchant ses l`evres qu’elle cachait dans l’oreiller (и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; l`evre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо), quand un coup de feu retentit au loin (как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться), dans la direction du bois des R^ap'ees, lui sembla-t-il (в направлении леса Рапе, как ему показалось; r^aper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать).
Pour finir il c'eda; alors, en une seconde, elle d'enoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chant`erent sous son poids.
Aussit^ot il arriva, d'echauss'e lui-m^eme, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses l`evres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des R^ap'ees, lui sembla-t-il.
Il se redressa inquiet, le coeur crisp'e (он
La pleine lune baignait la cour d’une lumi`ere jaune (полная луна заливала двор желтым светом; baigner – купать; заливать). L’ombre des pommiers faisait des taches sombres `a leur pied (тени от яблонь образовывали темные пятна под их стволами; ombre, f; pied, m – нога; стебель, ножка, черенок /растения/); et, au loin, la campagne, couverte de moissons m^ures, luisait (а вдали блестели поля, покрытые созревшим урожаем = спелыми хлебами; luire – блестеть; moisson, f – жатва; урожай).
Comme Jean s’'etait pench'e au dehors (когда Жан высунулся из окна: «наклонился наружу»), 'epiant toutes les rumeurs de la nuit (вслушиваясь во все ночные звуки; 'epier – подстерегать; выслеживать; rumeur, f – шум, гул), deux bras nus vinrent se nouer sous son cou (две голые руки обвились вокруг его шеи; se nouer – завязываться; переплетаться), et sa femme le tirant en arri`ere, murmura (и его жена, увлекая его назад, прошептала; tirer – тянуть; увлекать за собой): « Laisse donc, qu’est-ce ca fait, viens-t’en (оставь, что тебе до этого, пойдем). » Il se retourna, la saisit, l’'etreignit, la palpant sous la toile l'eg`ere (он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; 'etreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать); et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche (и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).
Il se redressa inquiet, le coeur crisp'e, et, courant `a la fen^etre, il d'ecrocha l’auvent.
La pleine lune baignait la cour d’une lumi`ere jaune. L’ombre des pommiers faisait des taches sombres `a leur pied; et, au loin, la campagne, couverte de moissons m^ures, luisait.
Comme Jean s’'etait pench'e au dehors, 'epiant toutes les rumeurs de la nuit, deux bras nus vinrent se nouer sous son cou, et sa femme le tirant en arri`ere, murmura: « Laisse donc, qu’est-ce ca fait, viens-t’en. » Il se retourna, la saisit, l’'etreignit, la palpant sous la toile l'eg`ere; et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche.
Au moment o`u il la posait sur le lit, qui plia sous le poids (в тот момент, когда он опустил ее на кровать, которая осела под ее весом; poser – класть; укладывать; plier – гнуться, сгибаться; оседать, опускаться), une nouvelle d'etonation, plus proche celle-l`a, retentit (раздался новый выстрел, на этот раз ближе: «этот более близкий»; d'etonation, f – детонация, взрыв; выстрел).
Alors Jean, secou'e d’une col`ere tumultueuse, jura (тогда
Au moment o`u il la posait sur le lit, qui plia sous le poids, une nouvelle d'etonation, plus proche celle-l`a, retentit.
Alors Jean, secou'e d’une col`ere tumultueuse, jura: « Nom de D…! ils croient que je ne sortirai pas `a cause de toi ?… Attends, attends! » Il se chaussa, d'ecrocha son fusil toujours pendu `a port'ee de sa main, et, comme sa femme se tra^inait `a ses genoux et le suppliait, 'eperdue, il se d'egagea vivement, courut `a la fen^etre et sauta dans la cour.
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour (она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la t^ete, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course apr`es les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).
Aussit^ot les valets, les charretiers, les gars partirent `a la recherche du ma^itre (тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; ma^itre, m – господин; хозяин).
On le retrouva `a deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficel'e des pieds `a la t^ete (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), `a moiti'e mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte `a l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать; `a l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois li`evres tr'epass'es autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; tr'epasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):
« Qui va `a la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la t^ete, appela, raconta la fureur de Jean et sa course apr`es les braconniers.
Aussit^ot les valets, les charretiers, les gars partirent `a la recherche du ma^itre.
On le retrouva `a deux lieues de la ferme, ficel'e des pieds `a la t^ete, `a moiti'e mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte `a l’envers, avec trois li`evres tr'epass'es autour du cou et une pancarte sur la poitrine :
« Qui va `a la chasse, perd sa place ».
Вперед в прошлое 5
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Вперед в прошлое!
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
