Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’'epousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; 'epousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’'etait une bonne farce (да, что касается шутки, это была славная шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont cach'e la t^ete dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les t^ate un jour, gare `a eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; t^ater – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!
Et voil`a comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’'epousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’'etait une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont cach'e la t^ete dans un sac. Mais si je les t^ate un jour, gare `a eux !
Et voil`a comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.
Le crime au p`ere Boniface
(Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)
Ce jour-l`a le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste (в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tourn'ee serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tourn'ee, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il 'etait charg'e de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu'e (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilom`etres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).
Donc la distribution serait vite faite (итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait m^eme fl^aner un peu en route (он сможет даже не торопиться; fl^aner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de relev'ee (и вернуться домой к трем часам; relev'ee, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!
Ce jour-l`a le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tourn'ee serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il 'etait charg'e de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu'e, il avait parfois plus de quarante kilom`etres dans les jambes.
Donc la distribution serait vite faite; il pourrait m^eme fl^aner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relev'ee. Quelle chance !
Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commenca sa besogne (он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On 'etait en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).
L’homme, v^etu de sa blouse bleue et coiff'e d’un k'epi noir `a galon rouge (мужчина = почтальон, одетый в свою синюю блузу и в черном кепи с красной тесьмой; coiffer —причесывать; надевать на голову), traversait, par des sentiers 'etroits, les champs de colza, d’avoine ou de bl'e (пересекал по узким тропинкам поля рапса, овса и пшеницы; colza, m; avoine, f; bl'e, m), enseveli jusqu’aux 'epaules dans les r'ecoltes (утопая в хлебах по плечи; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать; r'ecolte, f – сбор урожая; урожай); et sa t^ete, passant au-dessus des 'epis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante (а его голова, выступая над колосьями, казалось, плыла по тихому зеленеющему полю; passer – проходить; 'epi, m; verdoyer –
Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commenca sa besogne. On 'etait en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines.
L’homme, v^etu de sa blouse bleue et coiff'e d’un k'epi noir `a galon rouge, traversait, par des sentiers 'etroits, les champs de colza, d’avoine ou de bl'e, enseveli jusqu’aux 'epaules dans les r'ecoltes; et sa t^ete, passant au-dessus des 'epis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante qu’une brise l'eg`ere faisait mollement onduler.
Il entrait dans les fermes par la barri`ere de bois plant'ee dans les talus (он входил на фермы через деревянные ворота, установленные на откосах /дороги/; barri`ere, f – застава; забор; bois, m – лес; дерево) qu’ombrageaient deux rang'ees de h^etres (покрытые тенью буков, стоящих по обеим сторонам: «двух рядов буков»; ombrager – покрывать тенью; ombrage, m – тенистая листва; тень), et saluant par son nom le paysan (и, здороваясь по имени с крестьянином): « Bonjour, mait’ Chicot » (добрый день, дядюшка Шико; ma^itre, m – господин; /уст./папаша, дядюшка /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/), il lui tendait son journal le Petit Normand (он протягивал ему газету «Пти Норман»; petit – маленький; Normand, m – житель Нормандии; Normandie, f – Нормандия). Le fermier essuyait sa main `a son fond de culotte (фермер вытирал руку о штаны; fond, m – дно; задняя часть; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche (брал газету и совал ее в карман; feuille, f – лист; газета; papier, m – бумага) pour la lire `a son aise apr`es le repas de midi (чтобы почитать в свое удовольствие после обеда; repas, m – прием пищи; завтрак; ужин; обед; midi, m – полдень). Le chien, log'e dans un baril, au pied d’un pommier penchant (собака, живущая в бочке, у подножия наклонившейся яблони; baril, m – бочонок), jappait avec fureur en tirant sur sa cha^ine (яростно тявкала и рвала цепь; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; tirer – тащить, тянуть); et le pi'eton, sans se retourner, repartait de son allure militaire (и сельский почтальон, не оборачиваясь, вновь отправлялся в путь своей военной походкой; pi'eton, m – пешеход; /уст./ сельский почтальон), en allongeant ses grandes jambes (вытягивая свои длинные ноги), le bras gauche sur sa sacoche (/положив/ левую руку на сумку), et le droit manoeuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une facon continue et press'ee (а правой орудуя тростью, которая двигалась, как и он, непрерывно и быстро; manoeuvrer – маневрировать; действовать; canne, f – тростник; палка, трость; marcher – идти; двигаться; facon, f – фасон, покрой; способ; continu – постоянный, непрерывный, безостановочный; press'e – торопливый, спешащий).
Il entrait dans les fermes par la barri`ere de bois plant'ee dans les talus qu’ombrageaient deux rang'ees de h^etres, et saluant par son nom le paysan: « Bonjour, mait’ Chicot », il lui tendait son journal le Petit Normand. Le fermier essuyait sa main `a son fond de culotte, recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche pour la lire `a son aise apr`es le repas de midi. Le chien, log'e dans un baril, au pied d’un pommier penchant, jappait avec fureur en tirant sur sa cha^ine; et le pi'eton, sans se retourner, repartait de son allure militaire, en allongeant ses grandes jambes, le bras gauche sur sa sacoche, et le droit manoeuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une facon continue et press'ee.
Il distribua ses imprim'es et ses lettres dans le hameau de Sennemare (он разнес газеты и письма по деревне Сеннемар; imprim'e, m – печатное произведение; imprimer – делать оттиск; печатать), puis il se remit en route `a travers champs pour porter le courrier du percepteur (затем он отправился по дороге через поля, чтобы отнести почту сборщику податей; champ, m) qui habitait une petite maison isol'ee `a un kilom`etre du bourg (который жил в уединенном домике в километре от села).