Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Une inqui'etude l’envahit (его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать), car M. Chapatis, depuis son arriv'ee, s’'etait lev'e assez t^ot (так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано). Boniface tira sa montre (Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать). Il n’'etait encore que sept heures dix minutes du matin (было еще только десять минут восьмого утра), il se trouvait donc en avance de pr`es d’une heure (стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/). N’importe, le percepteur aurait d^u ^etre debout (неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в
Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle 'etait ferm'ee. Alors, il s’apercut que les volets n’avaient point 'et'e ouverts, et que personne encore n’'etait sorti ce jour-l`a.
Une inqui'etude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arriv'ee, s’'etait lev'e assez t^ot. Boniface tira sa montre. Il n’'etait encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de pr`es d’une heure. N’importe, le percepteur aurait d^u ^etre debout.
Alors il fit le tour de la demeure (тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec pr'ecaution, comme s’il e^ut couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; pr'ecaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).
Mais tout `a coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fen^etre (но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On g'emissait dans la maison (в доме раздавались стоны: «стонали»; g'emir).
Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec pr'ecaution, comme s’il e^ut couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.
Mais tout `a coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fen^etre. On g'emissait dans la maison.
Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym (он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux 'ecouter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assur'ement on g'emissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de r^ale, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; r^ale, m; lutte, f). Puis, les g'emissements devinrent plus forts, plus r'ep'et'es (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accentu`erent encore, se chang`erent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).
Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux 'ecouter; assur'ement on g'emissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de r^ale, un bruit de lutte. Puis, les g'emissements devinrent plus forts, plus r'ep'et'es, s’accentu`erent encore, se chang`erent en cris.
Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur (тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir), partit `a toutes jambes, retraversa le petit jardin (бросился со всех
Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l`a m^eme, chez le percepteur, partit `a toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’'elanca `a travers la plaine, `a travers les r'ecoltes, courant `a perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, ext'enu'e, haletant, 'eperdu, `a la porte de la gendarmerie.
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari'e (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et pr'esentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; pr'esenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, m^achant sa moustache, les yeux ronds et mouill'es d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait `a tous coups sur les doigts de son subordonn'e (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; `a tous coups – всякий раз; doigt, m).
Le brigadier Malautour raccommodait une chaise bris'ee, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari'e et pr'esentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, m^achant sa moustache, les yeux ronds et mouill'es d’attention, tapait `a tous coups sur les doigts de son subordonn'e.
Le facteur, d`es qu’il les apercut, s’'ecria (почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir):
– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite (идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей; vite – быстро, скоро)!
Les deux hommes cess`erent leur travail et lev`erent la t^ete (оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces t^etes 'etonn'ees de gens qu’on surprend et qu’on d'erange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»; surprendre – застать врасплох; удивлять).
Le facteur, d`es qu’il les apercut, s’'ecria :
– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !
Les deux hommes cess`erent leur travail et lev`erent la t^ete, ces t^etes 'etonn'ees de gens qu’on surprend et qu’on d'erange.
Boniface, les voyant plus surpris que press'es, r'ep'eta (Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):
– Vite (скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме; voler – воровать), j’ai entendu les cris, il n’est que temps (я слышал крики, идемте скорее; entendre; il n’est que temps – давно пора; идемте скорее).
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Новый Рал 8
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
