Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

10. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c''etait terrible et je n'ai rien r'epondu. Elle m'a demand'e d'aller chercher un agent, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les agents.

11. Pourtant, il en est arriv'e un avec le locataire du deuxi`eme qui est plombier (однако он прибыл с жильцом третьего этажа, который есть водопроводчик). Il a frapp'e `a la porte et on n'a plus rien entendu (он постучал в дверь и больше не было ничего слышно). Il a frapp'e plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur'e et Raymond a ouvert (он постучал более сильно, и, через короткое время, женщина заплакала и Раймон открыл). Il avait une cigarette `a la bouche et l'air doucereux (он имел сигарету во рту и слащавый вид).

11. Pourtant, il en est arriv'e un avec le locataire du deuxi`eme qui est plombier. Il a frapp'e `a la porte et on n'a plus rien entendu. Il a frapp'e plus fort et au bout d'un moment, la femme a pleur'e et Raymond a ouvert. Il avait une cigarette `a la bouche et l'air doucereux.

12. La fille s'est pr'ecipit'ee `a la porte et a d'eclar'e `a l'agent que Raymond l'avait frapp'ee (девушка

бросилась к двери и заявила полицейскому, что Раймон ее избил; se pr'ecipiter — бросаться к…). «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r'epondu («твое имя», — сказал полицейский. Раймон ответил). «Enl`eve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent («убери сигарету изо рта, когда ты со мной разговариваешь», — сказал полицейский; enlever). Raymond a h'esit'e, m'a regard'e et a tir'e sur sa cigarette (Раймон замялся, посмотрел на меня и затянулся сигаретой). A ce moment, l'agent l'a gifl'e `a toute vol'ee d'une claque 'epaisse et lourde, en pleine joue (в этот момент полицейский ему дал пощечину со всего размаха, шлепком грубым и тяжелым; gifler — дать пощечину; `a toute vol'ee — со всего размаха).

12. La fille s'est pr'ecipit'ee `a la porte et a d'eclar'e `a l'agent que Raymond l'avait frapp'ee. «Ton nom», a dit l'agent. Raymond a r'epondu. «Enl`eve ta cigarette de la bouche quand tu me parles», a dit l'agent. Raymond a h'esit'e, m'a regard'e et a tir'e sur sa cigarette. A ce moment, l'agent l'a gifl'e `a toute vol'ee d'une claque 'epaisse et lourde, en pleine joue.

13. La cigarette est tomb'ee quelques m`etres plus loin (сигарета упала на несколько метров более далеко = отлетела на несколько метров). Raymond a chang'e de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand'e d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m'egot (Раймон переменил лицо = переменился в лице, но он ничего не сказал какое-то время, а затем он спросил смирненным голосом, может ли он: «ли он может» подобрать свой окурок). L'agent a d'eclar'e qu'il le pouvait et il a ajout'e: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.» (полицейский заявил, что он может это (сделать), и добавил: «Но в следующий раз ты узнаешь, что полицейский — это не паяц»)

13. La cigarette est tomb'ee quelques m`etres plus loin. Raymond a chang'e de visage, mais il n'a rien dit sur le moment et puis il a demand'e d'une voix humble s'il pouvait ramasser son m'egot. L'agent a d'eclar'e qu'il le pouvait et il a ajout'e: «Mais la prochaine fois, tu sauras qu'un agent n'est pas un guignol.»

14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r'ep'et'e: «Il m'a tap'ee. C'est un maquereau.» (в течение этого времени девушка плакала и повторяла: «Он меня избил. Это кот»; le maquereauкот (сутенер)) — «Monsieur l'agent, a demand'e alors Raymond, c'est dans la loi, ca, de dire maquereau `a un homme? (господин полицейский, — спросил тогда Раймон, — это есть в законе = законно просто так говорить «кот» на мужчину)» Mais l'agent lui a ordonn'e «de fermer sa gueule» (но полицейский ему приказал «закрыть свою пасть»). Raymond s'est alors retourn'e vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.» (Раймон тогда повернулся к девушке и он ей сказал: «Подожди, крошка, увидимся»; retrouver)

14. Pendant ce temps, la fille pleurait et elle a r'ep'et'e: «Il m'a tap'ee. C'est un maquereau.» — «Monsieur l'agent, a demand'e alors Raymond, c'est dans la loi, ca, de dire maquereau `a un homme?» Mais l'agent lui a ordonn'e «de fermer sa gueule». Raymond s'est alors retourn'e vers la fille et il lui a dit: «Attends, petite, on se retrouvera.»

15. L'agent lui a dit de fermer ca, que la fille devait partir (полицейский ему сказал замолчать, что девушка должна уйти; ferme ca! — молчи(те); devoir) et lui rester dans sa chambre en attendant d'^etre convoqu'e au commissariat (а ему оставаться в комнате в ожидании быть вызванным в комиссариат). Il a ajout'e que Raymond devrait avoir honte d'^etre so^ul au point de trembler comme il le faisait (он добавил, что Раймон должен стыдиться быть пьяным до того, чтобы дрожать так, как он это делал; avoir honte — стыдиться; au point que... — до того, что). A ce moment, Raymond lui a expliqu'e (в этот момент Раймон ему объяснил): «Je ne suis pas so^ul, monsieur l'agent (я не пьян, господин полицейский). Seulement, je suis l`a, devant vous, et je tremble, c'est forc'e (только я тут, перед вами, и я дрожу, это ясно; c'est forc'e — это ясно, это как пить дать).»

15. L'agent lui a dit de fermer ca, que la fille devait partir et lui rester dans sa chambre en attendant d'^etre convoqu'e au commissariat. Il a ajout'e que Raymond devrait avoir honte d'^etre so^ul au point de trembler comme il le faisait. A ce moment, Raymond lui a expliqu'e:

«Je ne suis pas so^ul, monsieur l'agent. Seulement, je suis l`a, devant vous, et je tremble, c'est forc'e.»

16. Il a ferm'e sa porte et tout le monde est parti (он закрыл свою дверь, и весь народ ушел). Marie et moi avons fini de pr'eparer le d'ejeuner (Мари и я закончили готовить обед («завтрак» — который в 12 часов)). Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang'e (но она не имела голода = не была голодна, и я почти все съел (сам)). Elle est partie `a une heure et j'ai dormi un peu (она ушла в час, и я поспал немного). Vers trois heures, on a frapp'e `a ma porte et Raymond est entr'e (около трех часов постучались в мою дверь, и вошел Раймон).

16. Il a ferm'e sa porte et tout le monde est parti. Marie et moi avons fini de pr'eparer le d'ejeuner. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mang'e. Elle est partie `a une heure et j'ai dormi un peu.Vers trois heures, on a frapp'e `a ma porte et Raymond est entr'e.

17. Je suis rest'e couch'e (я остался лежащим = продолжал лежать). Il s'est assis sur le bord de mon lit (он сел на край моей кровати). Il est rest'e un moment sans parler et je lui ai demand'e comment son affaire s''etait pass'ee (он оставался минуту без (того, чтобы) говорить, и я его спросил, как его прошло его дело; passer). Il m'a racont'e qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn'e une gifle et qu'alors il l'avait battue (он мне рассказал, что он сделал, что хотел, но что она ему дала пощечину, и что тогда он ее поколотил; battre).

17. Je suis rest'e couch'e. Il s'est assis sur le bord de mon lit. Il est rest'e un moment sans parler et je lui ai demand'e comment son affaire s''etait pass'ee. Il m'a racont'e qu'il avait fait ce qu'il voulait mais qu'elle lui avait donn'e une gifle et qu'alors il l'avait battue.

18. Pour le reste, je l'avais vu (что касается остального, я это видел). Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle 'etait punie et qu'il devait ^etre content (я ему сказал, что мне кажется, что теперь она наказана и что он должен быть доволен). C''etait aussi son avis, et il a observ'e que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait recus (это было также его мнение = он согласился, и он заметил, что чтобы ни делал полицейский, он не изменит ничего в отношении ударов, которые она получила; observer — соблюдать, замечать). Il a ajout'e qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux (он добавил, что он знает хорошо полицейских и что он знает, как следует обращаться с ними).

18. Pour le reste, je l'avais vu. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle 'etait punie et qu'il devait ^etre content. C''etait aussi son avis, et il a observ'e que l'agent avait beau faire, il ne changerait rien aux coups qu'elle avait recus. Il a ajout'e qu'il connaissait bien les agents et qu'il savait comment il fallait s'y prendre avec eux.

19. Il m'a demand'e alors si j'avais attendu qu'il r'eponde `a la gifle de l'agent (он меня спросил тогда, ждал ли я что он ответит на оплеуху полицейского = даст сдачу). J'ai r'epondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents (я ответил, что я вовсе ничего не ждал и что я не люблю полицейских; d'ailleurs — к тому же; rien du tout — совсем ничего). Raymond a eu l'air tr`es content (Раймон имел, приобрел очень довольный вид; avoir avoir). Il m'a demand'e si je voulais sortir avec lui (он меня спросил, хочу ли я выйти с ним = сходить куда-нибудь). Je me suis lev'e et j'ai commenc'e `a me peigner (я поднялся и начал причесываться). Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t'emoin (он мне сказал, что нужно, чтобы я ему послужил свидетелем; il faut — нужно).

19. Il m'a demand'e alors si j'avais attendu qu'il r'eponde `a la gifle de l'agent. J'ai r'epondu que je n'attendais rien du tout et que d'ailleurs je n'aimais pas les agents. Raymond a eu l'air tr`es content. Il m'a demand'e si je voulais sortir avec lui. Je me suis lev'e et j'ai commenc'e `a me peigner. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de t'emoin.

20. Moi cela m''etait 'egal, mais je ne savais pas ce que je devais dire (что до меня — мне это было безразлично, но я не знал. что я был должен говорить; cela m'est 'egal — мне все равно; devoir — быть должным). Selon Raymond, il suffisait de d'eclarer que la fille lui avait manqu'e (по мнению Раймона, достаточно заявить, что эта женщина его обманула; selon — по мнению, согласно). J'ai accept'e de lui servir de t'emoin (я согласился ему послужить свидетелем). Nous sommes sortis et Raymond m'a offert une fine (мы вышли и Раймон мне предложил (выпить) коньяк). Puis il a voulu faire une partie de billard et j'ai perdu de justesse (затем он захотел сделать = сыграть партию в бильярд, и я проиграл с незначительным перевесом (Раймона); de justesse — чуть не; с незначительным перевесом, с минимальным преимуществом).

Поделиться:
Популярные книги

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Имя нам Легион. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 3

Отморозок 4

Поповский Андрей Владимирович
4. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Отморозок 4

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Невеста инопланетянина

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зубных дел мастер
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Невеста инопланетянина

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Экзо

Катлас Эдуард
2. Экзо
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
8.33
рейтинг книги
Экзо