Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

26. Pour lui, j''etais un fils mod`ele qui avait soutenu sa m`ere aussi longtemps qu'il l'avait pu. Finalement j'avais esp'er'e qu'une maison de retraite donnerait `a la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.

27. «Je m''etonne, messieurs, a-t-il ajout'e, qu'on ait men'e si grand bruit autour de cet asile (я удивляюсь, господа, он добавил, что поднимается: «вели» такой большой шум вокруг этого дома престарелых; avoir). Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit'e et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m^eme qui les subventionne (потому что, наконец, если бы надлежало дать доказательство пользы и авторитета этих учреждений, требуется вполне сказать, что это ведь само государство их субсидирует; la grandeur — величие, авторитет; falloir).» Seulement, il n'a pas parl'e de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie (однако он не говорил о похоронах, и я почувствовал, что

этого не хватает в его судебной речи; manquer — отсутствовать, не хватать).

27. «Je m''etonne, messieurs, a-t-il ajout'e, qu'on ait men'e si grand bruit autour de cet asile. Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilit'e et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-m^eme qui les subventionne.» Seulement, il n'a pas parl'e de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie.

28. Mais `a cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ'ees et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl'e de mon ^ame, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o`u je trouvais le vertige (но по причине всех этих длинных фраз, всех этих дней и всех этих бесконечных часов, в течение которых говорили о моей душе, у меня было впечатление, что все становилось как бесцветная вода, в которой я ощущаю головокружение; devenir — становиться; trouver — найти, ощущать). A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et `a travers tout l'espace des salles et des pr'etoires, pendant que mon avocat continuait `a parler, la trompette d'un marchand de glace a r'esonn'e jusqu'`a moi (в конце мне помнилось только, что на улице и через все пространство залов и залов суда, пока мой адвокат продолжал говорить, труба торговца мороженым зазвучала = донеслась до меня; `a travers — через, сквозь; r'esonner).

28. Mais `a cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journ'ees et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parl'e de mon ^ame, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore o`u je trouvais le vertige. A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et `a travers tout l'espace des salles et des pr'etoires, pendant que mon avocat continuait `a parler, la trompette d'un marchand de glace a r'esonn'e jusqu'`a moi.

29. J'ai 'et'e assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o`u j'avais trouv'e les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d''et'e, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie (я был осажден воспоминаниями о жизни, которая мне не принадлежала больше, но где я находил наиболее бедные и наиболее стойкие = незабываемые из моих радостей: запахи лета, квартал, который я любил, определенное небо вечера = небо в один из вечеров, смех и платья Мари). Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont'e `a la gorge et je n'ai eu qu'une h^ate, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil (все, что я делал ненужного в этом месте (т.е. в зале суда), мне тогда поднялось к горлу, и я имел только одну спешку = хотел как можно скорее только одного: это покончить с этим и чтобы я вновь обрел свою камеру со сном; en finirпокончить с чем-либо).

29. J'ai 'et'e assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais o`u j'avais trouv'e les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d''et'e, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remont'e `a la gorge et je n'ai eu qu'une h^ate, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.

30. C'est `a peine si j'ai entendu mon avocat s''ecrier, pour finir (едва я услышал моего адвоката восклицать, чтобы закончить = как мой адвокат воскликнул в заключение), que les jur'es ne voudraient pas envoyer `a la mort un travailleur honn^ete perdu par une minute d''egarement (что присяжные, не захотят послать на смерть честного труженика, которого погубила минуты заблуждения, растерянности; s''egarer — заблудиться), et demander les circonstances att'enuantes pour un crime dont je tra^inais d'ej`a, comme le plus s^ur de mes ch^atiments, le remords 'eternel (и (услышал) как он воззвал к смягчающим обстоятельствам для преступления, за которое я несу уже, как наиболее несомненное из моих наказаний, вечное сожаление; att'enuer — смягчать; ослаблять; приглушать, умерять).

30. C'est `a peine si j'ai entendu mon avocat s''ecrier, pour finir, que les jur'es ne voudraient pas envoyer `a la mort un travailleur honn^ete perdu par une minute d''egarement, et demander les circonstances att'enuantes pour un crime dont je tra^inais d'ej`a, comme le plus s^ur de mes ch^atiments, le remords 'eternel.

31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air 'epuis'e (суд приостановил заседание, и адвокат сел с изнуренным видом). Mais ses coll`egues sont venus vers lui pour lui serrer la main (но его коллеги подошли к нему, чтобы ему пожать руку). J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» (я услышал: «Великолепно, мой дорогой») L'un d'eux m'a m^eme pris `a t'emoin: «Hein?» m'a-t-il dit (один из них меня даже взял в свидетели: «Каково?» мне он сказал). J'ai acquiesc'e, mais mon compliment n''etait pas sinc`ere, parce que j''etais trop fatigu'e (я согласился, но мой комплимент не был искренним, потому что я был очень уставшим). Pourtant, l'heure d'eclinait au-dehors et la chaleur 'etait moins forte (однако

время клонилось к вечеру снаружи = на улице, и жара была менее сильной; l’heure f — час, время; d'ecliner — идти к закату (о солнце); le jour d'ecline — темнеет).

31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air 'epuis'e. Mais ses coll`egues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» L'un d'eux m'a m^eme pris `a t'emoin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiesc'e, mais mon compliment n''etait pas sinc`ere, parce que j''etais trop fatigu'e. Pourtant, l'heure d'eclinait au-dehors et la chaleur 'etait moins forte.

32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir (по некоторым звукам улицы, которые я слышал, я угадывал мягкость вечера). Nous 'etions l`a, tous, `a attendre (мы были там, все, чтобы ждать; ^etre). Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi (и то, чего вместе мы ждали, касалось только меня; ne… que — только). J'ai encore regard'e la salle (я снова осмотрел зал). Tout 'etait dans le m^eme 'etat que le premier jour (все было в том же состоянии, как в первый день). J'ai rencontr'e le regard du journaliste `a la veste grise et de la femme automate (я встретился взглядом с журналистом в куртке серой и с женщиной-автоматом).

32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir. Nous 'etions l`a, tous, `a attendre. Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi. J'ai encore regard'e la salle. Tout 'etait dans le m^eme 'etat que le premier jour. J'ai rencontr'e le regard du journaliste `a la veste grise et de la femme automate.

33. Cela m'a donn'e `a penser que je n'avais pas cherch'e Marie du regard pendant tout le proc`es (это мне дало подумать = навело меня на мысль, напомнило мне, что я не отыскивал Мари взглядом в течение всего процесса). Je ne l'avais pas oubli'ee, mais j'avais trop `a faire (я ее не забыл, но я имел слишком много делать = был слишком занят). Je l'ai vue entre C'eleste et Raymond (я ее увидел между Селестом и Раймоном). Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait (она мне сделала небольшой знак, как если бы она сказала: «наконец-то», и я увидел ее немного озабоченное лицо, которое улыбалось).

33. Cela m'a donn'e `a penser que je n'avais pas cherch'e Marie du regard pendant tout le proc`es. Je ne l'avais pas oubli'ee, mais j'avais trop `a faire. Je l'ai vue entre C'eleste et Raymond. Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait.

34. Mais je sentais mon coeur ferm'e et je n'ai m^eme pas pu r'epondre `a son sourire (но я чувствовал свое сердце закрытым, и я даже не смог ответить на ее улыбку). La cour est revenue (суд возвратился). Tr`es vite, on a lu aux jur'es une s'erie de questions (очень быстро зачитали присяжным список вопросов). J'ai entendu «coupable de meurtre»... «pr'em'editation»... «circonstances att'enuantes» (я услышал «виновен в убийстве»... «предумышленность»... «смягчающие обстоятельства»). Les jur'es sont sortis et l'on m'a emmen'e dans la petite pi`ece o`u j'avais d'ej`a attendu (присяжные вышли, и меня увели в маленькую комнату, где я уже ждал (раньше); attendre).

34. Mais je sentais mon coeur ferm'e et je n'ai m^eme pas pu r'epondre `a son sourire. La cour est revenue. Tr`es vite, on a lu aux jur'es une s'erie de questions. J'ai entendu «coupable de meurtre»... «pr'em'editation»... «circonstances att'enuantes». Les jur'es sont sortis et l'on m'a emmen'e dans la petite pi`ece o`u j'avais d'ej`a attendu.

35. Mon avocat est venu me rejoindre: il 'etait tr`es volubile et m'a parl'e avec plus de confiance et de cordialit'e qu'il ne l'avait jamais fait (мой адвокат подошел ко мне присоединиться = подошел ко мне: он был очень словоохотливым и говорил мне с большой уверенностью и сердечностью, чего он (раньше) никогда не делал). Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques ann'ees de prison ou de bagne (он считал, что все идет хорошо, и что я отделаюсь несколькими годами тюрьмы или каторги; aller; se tirer — выпутаться, отделаться). Je lui ai demand'e s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement d'efavorable (я его спросил, имеются ли шансы кассации в случае неблагоприятного приговора; favorable — благоприятный).

35. Mon avocat est venu me rejoindre: il 'etait tr`es volubile et m'a parl'e avec plus de confiance et de cordialit'e qu'il ne l'avait jamais fait. Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques ann'ees de prison ou de bagne. Je lui ai demand'e s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement d'efavorable.

36. Il m'a dit que non (он мне сказал, что нет). Sa tactique avait 'et'e de ne pas d'eposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury (его тактика была не предъявлять требований, чтобы не раздражать присяжных). Il m'a expliqu'e qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien (он мне объяснил, что не кассируют приговор, такой как этот, просто так; pour rien — за пустяк). Cela m'a paru 'evident et je me suis rendu `a ses raisons (это мне показалось очевидным, и я оценил его доводы: «сдался его доводам»; rendre — отдавать). A consid'erer froidement la chose, c''etait tout `a fait naturel (если посмотреть на дело хладнокровно, это было совершенно естественно).

Поделиться:
Популярные книги

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Инквизитор Тьмы

Шмаков Алексей Семенович
1. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Новый Рал 2

Северный Лис
2. Рал!
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Новый Рал 2

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2