Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
17. Dans tous les cas, le premier pr'eparait les actes du second, il les annoncait en quelque sorte et il les l'egitimait (во всех случаях = во всяком случае, первый подготовил действия второго, он их предвестил в некотором роде и их узаконил). «J'en suis persuad'e, messieurs, a-t-il ajout'e en 'elevant la voix, vous ne trouverez pas ma pens'ee trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain (я убежден, господа, он добавил, возвысив голос, вы не найдете мое мнение слишком смелым, если я скажу, что человек, который сидит на этой скамье, виновен также в преступлении, которое этот суд должен будет судить завтра). Il doit ^etre puni en cons'equence (он должен быть наказан соответственно; en cons'equence — соответственно; la cons'equence — — следствие, последствие).»
17. Dans tous les cas, le premier pr'eparait les actes du second, il les annoncait en quelque sorte et il les l'egitimait. «J'en suis persuad'e, messieurs, a-t-il ajout'e en 'elevant la voix, vous ne trouverez pas ma pens'ee trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain. Il doit ^etre puni en cons'equence.»
18. Ici, le procureur a essuy'e son visage brillant de sueur (здесь
18. Ici, le procureur a essuy'e son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir 'etait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement. Il a d'eclar'e que je n'avais rien `a faire avec une soci'et'e dont je m'econnaissais les r`egles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler `a ce coeur humain dont j'ignorais les r'eactions 'el'ementaires.
19. «Je vous demande la t^ete de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l'eger que je vous la demande (я у вас прошу голову этого человека, он сказал, и с легким сердцем я у вас ее прошу; le coeur l'eger — с легким сердцем). Car s'il m'est arriv'e au cours de ma d'ej`a longue carri`ere de r'eclamer des peines capitales (потому что если мне случалось на протяжении моей уже долгой карьеры требовать смертной казни; la peine capitale — смертная казнь), jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p'enible devoir compens'e, balanc'e, 'eclair'e par la conscience d'un commandement imp'erieux et sacr'e et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o`u je ne lis rien que de monstrueux (никогда настолько же, как сегодня, я не чувствовал этот тяжелый долг компенсированным, уравновешенным, озаренным сознанием требования, предписания властного и священного и ужасом, который я испытываю перед лицом человека, в коем я не читаю ничего, кроме чудовищного; p'enible — тяжёлый, печальный; мучительный; la peine — мука).»
19. «Je vous demande la t^ete de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l'eger que je vous la demande. Car s'il m'est arriv'e au cours de ma d'ej`a longue carri`ere de r'eclamer des peines capitales, jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p'enible devoir compens'e, balanc'e, 'eclair'e par la conscience d'un commandement imp'erieux et sacr'e et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o`u je ne lis rien que de monstrueux.»
20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long (когда прокурор вновь сел, наступил период тишины, довольно долгий; se rasseoir — вновь усаживаться). Moi, j''etais 'etourdi de chaleur et d''etonnement (я же был оглушен жарой и удивлением; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять; утомлять, надоедать, докучать). Le pr'esident a touss'e un peu et sur un ton tr`es bas, il m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (председатель откашлялся немного и очень низким тоном спросил меня, не имею ли я ничего = что-либо добавить). Je me suis lev'e et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe (я поднялся и так как я хотел говорить, я сказал, кое-как = особо не задумываясь, впрочем, что я не имел намерения убить того араба; au hasard — кое-как).
20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long. Moi, j''etais 'etourdi de chaleur et d''etonnement. Le pr'esident a touss'e un peu et sur un ton tr`es bas, il m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter. Je me suis lev'e et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe.
21. Le pr'esident a r'epondu que c''etait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon syst`eme de d'efense (председатель ответил, что это было утверждение, что до сих пор он улавливал плохо мою систему защиты) et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire pr'eciser les motifs qui avaient inspir'e mon acte (и что он будет счастлив, перед тем как услышать моего адвоката, дать мне уточнить мотивы, которые вызвали мой поступок; se faire + инф. — заставить, дать, велеть; inspirer — вдохновлять). J'ai dit rapidement, en m^elant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c''etait `a cause du soleil (я сказал быстро, путаясь немного в словах и отдавая себе отчет в своей нелепости, что это было по причине солнца).
21. Le pr'esident a r'epondu que c''etait une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon syst`eme de d'efense et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire pr'eciser les motifs qui avaient inspir'e mon acte. J'ai dit rapidement, en m^elant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c''etait `a cause du soleil.
22. Il y a eu des rires dans la salle (в
22. Il y a eu des rires dans la salle. Mon avocat a hauss'e les 'epaules et tout de suite apr`es, on lui a donn'e la parole. Mais il a d'eclar'e qu'il 'etait tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi `a l'apr`es-midi. La cour y a consenti. L'apr`es-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air 'epais de la salle et les petits 'eventails multicolores des jur'es s'agitaient tous dans le m^eme sens.
23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir (судебная речь моего адвоката мне показалась бесконечной: «не быть должной никогда кончиться»). A un moment donn'e, cependant, je l'ai 'ecout'e parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu'e.» (в определенный момент, однако, я его слушал, потому что он сказал: «это правда, что я убил») Puis il a continu'e sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi (затем он продолжил в том же тоне, говоря «я» каждый раз, когда он говорил обо мне). J''etais tr`es 'etonn'e (я был очень удивлен). Je me suis pench'e vers un gendarme et je lui ai demand'e pourquoi (я наклонился к жандарму, и я его спросил, почему). Il m'a dit de me taire et, apr`es un moment, il a ajout'e: «Tous les avocats font ca (он мне сказал замолчать и, после момента = немного погодя, он добавил: «все адвокаты делают так»; faire).»
23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir. A un moment donn'e, cependant, je l'ai 'ecout'e parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tu'e.» Puis il a continu'e sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi. J''etais tr`es 'etonn'e. Je me suis pench'e vers un gendarme et je lui ai demand'e pourquoi. Il m'a dit de me taire et, apr`es un moment, il a ajout'e: «Tous les avocats font ca.»
24. Moi, j'ai pens'e que c''etait m''ecarter encore de l'affaire, me r'eduire `a z'ero et, en un certain sens, se substituer `a moi (я подумал, что это было, как будто меня пытаются еще больше отстранить от этого дела, низвести меня до нуля, и в известном смысле, заменить меня собой; 'ecarter — отодвигать, отстранять, держать на расстоянии; r'eduire (`a) — доводить до..., сокращать; se substituer (`a) — занять чье-либо место, заменить кого-либо). Mais je crois que j''etais d'ej`a tr`es loin de cette salle d'audience (но я полагаю, что я был уже очень далеко от этого зала заседаний). D'ailleurs, mon avocat m'a sembl'e ridicule (к тому же мой адвокат мне казался смешным). Il a plaid'e la provocation tr`es rapidement et puis lui aussi a parl'e de mon ^ame (он доказывал подстрекательство очень наспех и затем также заговорил о моей душе; plaider — защищать дело в суде, доказывать; rapidement — быстро, наспех).
24. Moi, j'ai pens'e que c''etait m''ecarter encore de l'affaire, me r'eduire `a z'ero et, en un certain sens, se substituer `a moi. Mais je crois que j''etais d'ej`a tr`es loin de cette salle d'audience. D'ailleurs, mon avocat m'a sembl'e ridicule. Il a plaid'e la provocation tr`es rapidement et puis lui aussi a parl'e de mon ^ame.
25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur (но мне показалось, что он имел много меньше таланта, чем прокурор). «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench'e sur cette ^ame, mais, contrairement `a l''eminent repr'esentant du minist`ere public, j'ai trouv'e quelque chose et je puis dire que j'y ai lu `a livre ouvert (я тоже, он сказал, занимался этой душой, но в противоположность выдающемуся представителю прокуратуры я нашел кое-что и могу сказать, что я в ней читал как в открытой книге; se pencher (sur) — заниматься, рассматривать; minist`ere public — прокуратура (в целом)).» II y avait lu que j''etais un honn^ete homme, un travailleur r'egulier, infatigable, fid`ele `a la maison qui l'employait, aim'e de tous et compatissant aux mis`eres d'autrui (он там прочел, что я честный человек, надежный труженик, неутомимый, преданный учреждению, в котором работал, любимый всеми и сочувствующий несчастьям других).
25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur. «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis pench'e sur cette ^ame, mais, contrairement `a l''eminent repr'esentant du minist`ere public, j'ai trouv'e quelque chose et je puis dire que j'y ai lu `a livre ouvert.» II y avait lu que j''etais un honn^ete homme, un travailleur r'egulier, infatigable, fid`ele `a la maison qui l'employait, aim'e de tous et compatissant aux mis`eres d'autrui.
26. Pour lui, j''etais un fils mod`ele qui avait soutenu sa m`ere aussi longtemps qu'il l'avait pu (для него = по его мнению, я был образцовым сыном, который содержал свою мать так долго, как он это смог; pouvoir — мочь). Finalement j'avais esp'er'e qu'une maison de retraite donnerait `a la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer (в конце концов я понадеялся, что дом престарелых даст старой женщине комфорт, который мои средства не позволяли мне ей предоставить; la maison de retraite — дом для престарелых).