Французский язык с Франсуазой Саган
Шрифт:
— Il arrive un ^age o`u ils ne sont plus s'eduisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver — наступать, случаться; comme on dit — какговорится, какговорят). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire — пить, пьянствовать); seulement ils sont oblig'es de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement — только, однако), d'accepter des quantit'es de petites compromissions pour 'echapper `a leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantit'e f —
«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»
Je pensai int'erieurement «et de mon p`ere».
«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.
— Il arrive un ^age o`u ils ne sont plus s'eduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont oblig'es de les payer, d'accepter des quantit'es de petites compromissions pour 'echapper `a leur solitude.
Ils sont bern'es, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, bern'e — одураченный, обманутый; malheureux — несчастный, жалкий, бедняга). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental — сентиментальный, чувствительный; exigeant — требовательный, взыскательный; exiger — требовать)... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d''epaves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de — нечтовроде, какой-то; 'epave f — обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина).
— Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).
Ils sont bern'es, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d''epaves.
— Pauvre Webb!» dis-je.
J''etais d'esempar'ee (я была растеряна, d'esempar'e — растерявшийся). Telle 'etait la fin qui menacait mon p`ere, c''etait vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer — грозить, угрожать)! Du moins, la fin qui l'e^ut menac'e si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins — покрайнеймере; prendre en charge — взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство»).
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis'eration (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commis'eration f — сострадание, сочувствие). Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas (вы мало думаете о будущем, не так ли)? C'est le privil`ege de la jeunesse (это привилегия молодости).
J''etais d'esempar'ee. Telle 'etait la fin qui menacait mon p`ere, c''etait vrai! Du moins, la fin qui l'e^ut menac'e si Anne ne l'avait pris en charge.
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis'eration. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privil`ege de la jeunesse.
— Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie — пожалуйста, яваспрошу), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse `a la t^ete (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter `a la t^ete — бросатьвлицо: «вголову»). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir — употреблять, пользоваться); je ne crois pas qu'elle me donne droit `a tous les privil`eges ou `a toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m — право; excuse f — извинение, оправдание). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher —
— A quoi attachez-vous de l'importance (чему вы придаете значение)? A votre tranquillit'e, `a votre ind'ependance (вашей безмятежности, вашей независимости, tranquillit'e f — спокойствие, безмятежность; ind'ependance f — независимость, самостоятельность)?»
— Je vous en prie, dis-je, ne me jetez pas ainsi ma jeunesse `a la t^ete. Je m'en sers aussi peu que possible; je ne crois pas qu'elle me donne droit `a tous les privil`eges ou `a toutes les excuses. Je n'y attache pas d'importance.
— A quoi attachez-vous de l'importance? A votre tranquillit'e, `a votre ind'ependance?»
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne (я боялась этих разговоров, особенно с Анн, craindre — бояться, опасаться).
«A rien, dis-je (ничему, сказала я). Je ne pense gu`ere, vous savez (я не думаю почти, вы знаете, ne... gu`ere— не очень, совсем немного, почти не).
— Vous m'agacez un peu, votre p`ere et vous (вы меня немного раздражаете, ваш отец и вы, agacer— раздражать, дразнить). «Vous ne pensez jamais `a rien (вы не думаете никогда ни о чем)... vous n'^etes pas bons `a grand-chose (вы не пригодны ни к чему, ^etre bon `a — бытьпригодным, годиться; pas grand-chose — малочто, немного, ничего)... vous ne savez pas (вы не знаете)...» Vous vous plaisez ainsi (вы себе нравитесь так, seplaire— нравиться самому себе, быть довольным собой)?
Je craignais ces conversations, surtout avec Anne.
«A rien, dis-je. Je ne pense gu`ere, vous savez.
— Vous m'agacez un peu, votre p`ere et vous. «Vous ne pensez jamais `a rien... vous n'^etes pas bons `a grand-chose... vous ne savez pas..» Vous vous plaisez ainsi?
— Je ne me plais pas (я себе не нравлюсь). Je ne m'aime pas (я себя не люблю), je ne cherche pas `a m'aimer (я не стремлюсь себя любить, chercher `a — стремиться, стараться). Il y a des moments o`u vous me forcez `a me compliquer la vie (есть моменты, когда вы вынуждаете меня осложнять себе жизнь, forcer — вынуждать, заставлять; compliquer — усложнить, осложнять), je vous en veux presque (я на вас почти сержусь, en vouloir — сердиться, обижаться).»
Elle se mit `a chantonner, l'air pensif (она принялась напевать, с задумчивым видом, chantonner — напевать; pensif — задумчивый); je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c''etait (я узнала песню, но я не вспомнила больше = уже, что это было, se rappeler — вспомнить, припоминать).
«Quelle est cette chanson, Anne (что это за песня, Анн)? Ca m''enerve (это меня раздражает = мучает, 'enerver — нервировать, раздражать)...
— Je ne me plais pas. Je ne m'aime pas, je ne cherche pas `a m'aimer. Il y a des moments o`u vous me forcez `a me compliquer la vie, je vous en veux presque.»
Elle se mit `a chantonner, l'air pensif; je reconnaissais la chanson, mais je ne me rappelais plus ce que c''etait.
«Quelle est cette chanson, Anne? Ca m''enerve...
— Je ne sais pas (я не знаю).» Elle souriait `a nouveau, l'air un peu d'ecourag'e (она снова улыбнулась, с немного обескураженным видом, d'ecourag'e — обескураженный, упавшийдухом). «Restez au lit, reposez-vous (оставайтесь в постели, отдохните, rester — оставаться, пребывать; se reposer — отдыхать, успокаиваться), je vais poursuivre ailleurs mon enqu^ete sur l'intellect de la famille (я буду продолжать мой сбор информации об интеллекте семьи в другом месте, poursuivre — продолжать, добиваться; ailleurs — вдругомместе; enqu^ete f — расследование, сборинформации).»