Фразеология современного русского языка
Шрифт:
стоит 'очень сильно'; как убитый 'очень крепко'. Как такие
слова (ср.: чревато, известное только в фразеологизме
чревато последствиями; скоропостижная в скоропостижная
смерть; щекотливый в щекотливый вопрос и щекотливое
положение) они также известны лишь в качестве
компонентов более сложных конструкций, являющихся своеобразными
«фразеологическими оборотами второй степени».
Фразеологизмы чувствовать себя как дома; покраснеть
41
волос, ругаться на чём свет стоит; спать как убитый с
точки зрения степени их семантической слитности представляют
собой фразеологические сочетания (см. § 18), в которых
компонентом свободного употребления является слово, а
компонентом связанного употребления — фразеологический оборот.
Кроме фразеологических оборотов, имеющих свободные
значения и фразеологически связанные значения, в русском
языке существует также сравнительно немногочисленная группа
фразеологизмов, обладающих синтаксически
обусловленным значением, реализующимся в них лишь в
том случае, если они выступают в предложении в качестве
сказуемого: чучело гороховое; слуга покорный; кровь с
молоком; Из молодых, да ранний; палка о двух концах. В
функции других членов предложения фразеологизмы с таким
значением могут употребляться только анафорически, т. е. в фразе,
идущей вслед за предложением, в котором они были
сказуемыми. Как и слова с синтаксически обусловленным значением
(молодец, загляденье, бред, змея, шляпа и др.I,
фразеологизмы с таким значением представляют собой экспрессивно-
эмоциональные характеристики явлений действительности.
§ 7. Состав фразеологического оборота
Одной из наиболее характерных особенностей
фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы
является постоянство его состава. Любое устойчивое
сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое
изменение состава фразеологизма воспринимается как его
индивидуально-художественная трансформация, т. е. как
ситуационный, или контекстный, фразеологический неологизм
(см. § 74).
Определить состав фразеологического оборота трудностей
не представляет. Однако для этого необходимо строго
ограничить слова, входящие в фразеологизм, от тех, которые
находятся вне его. (Последнее выполняется далеко не всегда, из-за
чего в фразеологическом материале толковых словарей
русского языка наблюдается немало ошибок и непоследователь-
1 См.: Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов.—
Вопр. языкознания, 1953, №5.
42
в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет
собой воспроизводимую единицу (следовательно, значимую
единицу с постоянным составом). Если это фразеологизм,
эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как
неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его
члена.
Например, в «Словаре русского языка* С. И. Ожегова как
фразеологический оборот объясняется сочетание слов
передать из рук в рука Непосредственно передать кому-лЛ В
действительности, устойчивым сочетанием слов здесь является
фразеологизм из рук в руки (имеющий, правда,
фразеологически связанное значение и употребляющийся лишь в
сочетании со словом передать), по своей сути такой же, как
фразеологизм верой и правдой, состав которого установлен в
названном словаре совершенно правильно. Ведь сочетание слов
передать из рук в руки не является целостным по значению и
в предложении выполняет функцию не одного члена
предложения, а двух, что ясно видно даже из толкования этого
сочетания слов в словаре. В том же словаре фразеологизмом
признается сочетание слов в духе (не в духе), хотя состав данного
фразеологизма является обширнее и в качестве обязательного
включает компонент быть (в настоящем времени — в нулевой
форме).
В 17-томном «Словаре современного русского
литературного языка» в качестве фразеологического оборота указано
сочетание слов падать, как снег на голову, хотя речевая
практика совершенно ясно указывает [даже по данным того же
словаря: налёт был, как снег на голову, как снег на голову,
явился он сам (т. 3, с. 214)], что слово падать в состав
фразеологизма не входит. Здесь же как фразеологизм указывается
слово с перевальцем, тогда как в данном случае глагол
ходить (идти) составляет неотъемлемую часть фразеологизма
и его состав должен быть определен в виде ходить (идти)
с перевальцем.
Таким образом, при установлении состава
фразеологического оборота необходимо отделять постоянное от переменного,
целостный по значению фразеологизм от семантически
самостоятельных единиц, «первичные* фразеологизмы от
«фразеологических оборотов второй степени*, а также учитывать фор-
43
мы функционирования фразеологизма, его различные