Фразеология современного русского языка
Шрифт:
предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с
предложением. Они всегда выражают то или иное суждение:
Человек — это звучит гордо; Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда; Суждены нам, благие порывы.
Фразеологические выражения номинативного характера
представляют собой сочетания слов, по структуре
соотносительные с частью предложения. Они всегда выражают то или
иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке
данном этапе; высшее учебное заведение.
§ 20. Определение степени семантической слитности
фразеологического оборота
Характеристика степени семантической слитности того или
иного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение
его к одной из четырех групп должно опираться на значение и
употребляемость слов в языке. Так же как и при
словообразовательном анализе слова, здесь нам ни в коем случае нельзя
выходить за пределы фразеологической системы современного
русского литературного языка.
70
Наибольшие трудности в определении степени
семантической слитности фразеологических оборотов обычно возникают
в различении фразеологических сращений и единств. Что
касается фразеологических сочетаний и выражений, то их
специфика в подавляющем большинстве случаев устанавливается
просто. Ошибки здесь чаще всего связаны с тем, что нередко
фразеологические обороты этих типов смешивают со
свободными сочетаниями слов (см. § 4).
Основным критерием, которым следует руководствоваться
при определении того, что представляет собой данный
фразеологический оборот — фразеологическое сращение или
единство,— является наличие - отсутствие в нем образности и
мотивированности значения. Если фразеологизм имеет
немотивированное значение, образностью не обладает, перед нами —
фразеологическое сращение: железная дорога; чем сеет;
собаку съел. Если фразеологизм семантически мотивирован,
обладает определенной образностью, перед нами —
фразеологическое единство: уйти в свою скорлупу; кровь с молоком;
держать камень за пазухой; играть в прятки; ноль
внимания; довести до белого каления.
§ 21. Фразеологические обороты терминологического
характера
Ученые, включающие лексикализованные сочетания слов
терминологического характера в состав фразеологии (см. § 1),
характеризуют их по-разному, В частности, нередко их
выделяют в особую группу1.
Однако считать составные термины одной из групп
фразеологических оборотов возможно
экспрессивно-стилистической, но ни в коем случае не с тотйГзрения
my рруянтИЧР™™ г^т^тИ^™*"»^ ПОТО-
му, что в ряде случаев составные термины становятся не
только целостными, но и вовсе семантически немотивированными
фразеологическими единствами.
1 Ср, у В. В. Виноградова: «Отдельно должны быть рассмотрены целостные
словесные группы, являющиеся терминами, т.е. выступающие в функции
названия» (Русский язык, с. 27).
71
Так, фразеологические обороты кесарево сечение;
железная дорога; белый гриб; слепая кишка; фрикативные звуки;
вопросительный знак; политическая экономия с
экспрессивно-стилистической точки зрения будут составными
терминами. Однако степень семантической слитности у них
различная: кесарево сечение и железная дорога являются (как
семантически немотивированные и безббразные)
фразеологическими сращениями; белый гриб и слепая кишка,
обладающие образностью, являются фразеологическими единствами;
фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в
свой состав слова с фразеологически связанным значением,
являются фразеологическими сочетаниями, а политическая
экономия, значение которых равно сумме значений
образующих его слов, — фразеологическим выражением.
Таким образом, в постановке в один ряд таких понятий, как
фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения
и составные термины, наблюдается логическое нарушение
единого принципа классификации. Составные термины как осо-
буюгр^ппу фразеологических^ обзротов можно выделять лишь
^^
стилистическ^й^т?4ки зрения. В таком случае они могут быть
противопоставлены межстилевым и разговорно-бытовым
фразеологизмам, фразеологизмам арготического характера,
поэтическим фразеологизмам и т. д. (см. § 70—73).
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ
§ 22. Классификация фразеологических оборотов
по составу
Фразеологические обороты современного русского
литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся
на другие языки (даже на близкородственные, славянские) и
при переводе должны заменяться равнозначными
выражениями, имеющими ту же сферу употребления и стилистическую
окраску. При изучении фразеологии современного русского
литературного языка следует учитывать характер состава фразео-
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Боец с планеты Земля
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
