Фразеология современного русского языка
Шрифт:
скоропостижная смерть; кромешный ад. В том же случае, если
фразеологический оборот состоит целиком из слов свободного
употребления, одно из них обязательно выступает как слово с
переносным, фразеологически связанным значением: злость
берёт; принять решение. Это слово как бы омонимично тому
79
же слову вне фразеологизма (ср.: Дима берёт с полки книгу;
принять товар).
Что касается фразеологических сращений, то
они могут быть самого разнообразного характера: собаку съел;
как пить дать; проходить красной нитью; тихой сапой;
за тридевять земель, но именно в них чаще всего
встречаются архаизмы.
СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
§ 28. Структурные типы фразеологических оборотов
В качестве воспроизводимых языковых единиц
фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое
составного характера, состоящее из различных по своим
морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных
синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы
современного русского литературного языка делятся на две
большие группы:
1) фразеологизмы, по структуре соответствующие
предложению: куры не клюют; раз, два и обчёлся; руки не
доходят; кот наплакал; Риск — благородное дело; Дело
хозяйское; Голод не тетка; то густо, то пусто; Что было, то
сплыло; Счастливые часов не наблюдают;
2) фразеологизмы, по структуре соответствующие
сочетанию слов: старший лейтенант; встречаться глазами;
подруга жизни; чудеса в решете; с головы до ног; по старой
памяти; сесть в лужу; чревато последствиями; не от мира
сего; не в своей тарелке; хоть глаза выколи; как
выжатый лимон; и в хвост и в гриву; охи да вздохи; ни пава ни
ворона.
Как уже говорилось, некоторыми учеными в фразеологию
включаются лишь устойчивые сочетания слов второй группы,
однако такое суженное понимание фразеологических явлений
неверно, поскольку фразеологические обороты первой группы
противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, т. е.
языковым единицам иных уровней, так же как и
фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те и другие вое-
80
производимы, а не создаются в процессе общения; и те и другие
сверхсловны (разная организация слов в этих фразеологизмах
противопоставляет их друг другу как разновидности одного
класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному
сочетанию слов).
§ 29. Фразеологические обороты, по структуре
соответствующие
Не следует думать, что все фразеологические обороты, по
структуре соответствующие предложению, являются
предложениями, т. е. самостоятельными смысловыми единицами. Среди
фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению,
по значению выделяются две группы фразеологизмов. В одну
входят фразеологизмы, называющие то или иное явление
действительности (номинативные): кот наплакал 'мало'; руки не
доходят 'некогда*. Такие фразеологизмы выступают в
функции какого-либо члена предложения, т. е. так же, как
фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. В
другую входят фразеологизмы, являющиеся
коммуникативными единицами и передающие целое сообщение: Голод не тётка;
Счастливые часов не наблюдают. Они употребляются или
самостоятельно, или в качестве части структурно более
сложного предложения.
Среди номинативных фразеологических оборотов основную
массу составляют фразеологизмы, являющиеся образными
эквивалентами слов. Как синонимы соответствующих слов по
лексико-грамматическому характеру они могут быть самыми
различными (в чём мать родила 'голый'; куры не клюют
'много'; куда глаза глядят 'куда-нибудь'; след простыл 'нет';
кто в лес, кто по дрова 'нестройно, вразброд'), однако в
стилистическом отношении все они одинаково принадлежат
разговорной речи.
Среди коммуникативных фразеологических оборотов по
характеру выражаемого ими сообщения можно выделить две
группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие
собой различные разговорно-бытовые речевые штампы,
своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые
выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения,
не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины»
называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и
тесно связано с речевой ситуацией: Воля ваша; Бабушка ещё
надвое сказала; Живём, хлеб жуём; Держи карман шире\;
Всего хорошего]; Мир дому сему; Голова идёт кругом; Ума
не приложу; На сердитых воду возят; И в уме нет; Дело
хозяйское; За что купил, за то и продаю; Сорока на хвосте
принесла; Нашла коса на камень; Дела, как сажа бела; Где
наше не пропадало]; Чья бы корова мычала, а твоя бы
молчала; Люблю молодца за обычай; Слухом земля полнится;