Фразеология современного русского языка
Шрифт:
72
логизмов, т. е. специфические особенности образующих их слов.
В этом отношении все устойчивые сочетания слов
распадаются на две большие группы.
Одну группу составляют фразеологические обороты,
которые образованы из слов свободного употребления»
принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как
снег на голову 'внезапно'; через час по чайной ложке
'медленно1; бросить взгляд 'взглянуть1;
Слова в подобных фразеологизмах, за редким исключением
(ср.: будь друг вм. будь другом; шутка сказать вм. шутку
сказать; Врачу, исцелися сам вм. Врач, исцелись сам),
связаны в соответствии с нормами современной грамматики. Эта
группа, включающая подавляющее большинство
фразеологизмов, постоянно и интенсивно увеличивается.
Другую группу составляют фразеологические обороты с лек-
сико-семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть
слова связанного употребления, слова устаревшие или с
диалектным значением: мурашки бегут 'знобит'; оторопь
нашла 'в замешательстве'; елико возможно 'насколько
возможно'; и стар и млад 'все'. Слова в подобных фразеологизмах
могут выступать в архаичных для современного языка формах:
погибоша аки обри букв, 'погибли, как авары'; сим победиши
букв, 'этим победишь'; притча во языцех букв, 'притча в
народах'. Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую
часть фразеологизмов, пополняется очень нерегулярно и
медленно.
§ 23. Фразеологические обороты, образованные
из слов свободного употребления
Фразеологические обороты этой группы образованы из слов,
известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова,
которое бы не могло быть употреблено (иногда не в прямом, а
р переносном значении) в составе свободных сочетаний слов.
Поэтому такие фразеологизмы не отличаются от свободных
сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между
собой так же. Отличает их от свободных сочетаний слов
свойство воспроизводимости. Свободные сочетания слов типа
большой шаг вперёд или поднять бокал (ср.: Она сделала боль-
73
шой шаг вперёд и нагнулась, чтобы поднять бокал)
создаются по правилам грамматики из отдельных слов в процессе
общения. Омонимичные же им фразеологизмы большой шаг
вперёд 'прогресс, успех в чем-л.' и поднять бокал 'выпить за
чье-л. здоровье' воспроизводятся как готовые языковые
единицы, целостные по значению и устойчивые по составу и
структуре.
фразеологические обороты этой группы не представляют
собой единства в лексико-синтаксическом отношении. Среди них
есть фразеологизмы (в отличие от большинства
фразеологизмов этой группы типа вариться в собственном соку; как в
аптеке; взять за горло; ёлки зелёные; поднять голову; куда
глаза глядят), включающие слова (в ряде случаев имеющие
переносное значение), которые, казалось бы, никак не
связаны. Такими являются, например, фразеологизмы тоска
зелёная; флексия основы; горькая истина; взрослые дети; дело
горит; время терпит; реветь белугой1; ходячая газета;
стоять грудью; золотой дождь; жгучая брюнетка; бросать
слова на ветер; полтора человека; бешеные деньги; ветер в
голове; дырявая память. Состоящие из таких слов, которые
выражают не соотносительные, а иногда просто
противоположные понятия, эти фразеологизмы носят нередко алогичный
и каламбурный характер.
В ряде случаев фразеологические обороты такого рода
объясняются полным или частичным калькированием иноязычных
фразеологизмов: земляное яблоко 'картофель' < фр. ротте
de terre; строить куры 'ухаживать за женщиной' < фр. faire
la cour и т. п.
Однако, несмотря на лексико-семантическое различие,
которое существует между фразеологическими оборотами типа
поднять знамя; ёлки зелёные, с одной стороны, и поднять
голос; тоска зелёная — с другой, по составу они друг от
друга не отличаются: все слова входят в активную лексику
современного литературного языка и употребляются как в
фразеологизмах, так и вне их (с прямым или переносным
значением).
1 Трансформация фразеологизма реветь белухой (белуха 'полярный
дельфин, способный реветь').
74
§ 24. Фразеологические обороты с лексико-семантическими
особенностями
В фразеологических оборотах этой группы наблюдаются как
бы особые добавления, т. е. слова, известные лишь в качестве
компонентов этих фразеологизмов. Всякого рода устаревшие,
диалектные слова и слова связанного употребления сразу
отличают такие фразеологизмы от свободных сочетаний слов.
Фразеологические обороты этой группы представляют
особый интерес: изучая их, мы должны объяснять не только
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
рейтинг книги
Боец с планеты Земля
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
