Фразеология современного русского языка
Шрифт:
колеснице 'человек или предмет, имеющий очень небольшое, даже
ничтожное значение (в чем-то)' и фразеологизма пятое
колесо в телеге 'о ком-л. или чем-л. лишнем и ненужном',
представляющего собой скорее всего кальку нем. Das fnfte Rad
am Wagen. УМ. Е. Салтыкова-Щедрина еще встречается
«промежуточное звено»: На одну минуту помпадуру даже
померещилось, что он как будто совсем лишний человек, вроде
пятого колеса в колеснице. Значение
телеге, а подавляющее большинство слов (кроме пятая) было
«заимствовано» из фразеологизма последняя спица в
колеснице.
Совсем другая история у фразеологического оборота
и дёшево и сердито 'о чем-л. дешевом, но в то же время
вполне отвечающем своему назначению'. Нами оказалось
забыто старое значение наречия сердито. Это и привело к
современному употреблению в качестве однородных членов
логически неоднородных слов. Дело в том, что раньше слово
сердитый среди других имело и значение 'дорогой, хороший'
(сердитый от *сьрдь 'сердце'; ср.: сердечный друг —
дорогой друг). Это значение особенно проявлялось в
фразеологизме сердитая цена [ср.: У графини теперь... страстное
желание иметь пару сереньких лошадок с колясочкой, хоть
не очень сердитой цены (Леек.)}. Отсюда в качестве
каламбура и появилось выражение и дёшево и сердито 'хорошо'
(букв, 'и дёшево и дорого'), но дорого и хорошо не по цене, а
по качеству, причем совершенно несомненно как
своеобразный полемический выпад против пословицы Дорого — да
мило, дёшево — да гнило.
Аналогичное превращение (как логичное стало алогизмом)
наблюдается и в поговорке на воде вилами написано 'очень
сомнительно, неясно', в которой первоначальное слово вилы
'круги' (ср. вилок, диал. вил 'завиток') из-за выхода его из
103
употребления заменяется словом вилы 'сельскохозяйственное
орудие1.
Что касается фразеологического оборота на всех парах
'очень быстро', то он возник не из свободного сочетания слов,
а на основе более раннего по своему появлению в языке
фразеологизма на всех парусах путем замены (объясняемой
экстралингвистическими причинами — появлением пароходов)
компонента парус компонентом пар.
§ 47. Причины превращения свободных сочетаний
слов в фразеологические обороты
Основными причинами превращения свободного сочетания
слов в устойчивый по своему составу и строению и целостный
по значению фразеологический оборот являются следующие:
1) постоянное
сочетания слов не в прямом, а в обобщенном, образно-переносном
значении; 2) появление в свободном сочетании слов слова
связанного употребления и 3) выражение свободным сочетанием
слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для
данной исторической эпохи.
Так, фразеологические обороты у разбитого корыта; как
белка в колесе; человек в футляре; бывшие люди возникли
на основе свободных сочетаний слов в результате метафори-
зации при постоянном употреблении в переносном, образно-
обобщенном значении вне того художественного контекста, в
котором они возникли (в произведениях А. С. Пушкина,
И. А. Крылова, А. П. Чехова, М, Горького).
По этой же причине, из-за частого и длительного
использования в метафорическом значении (опять-таки вне той
речевой ситуации, в которой они возникли с прямым, номинатив-
•ным значением), превратились в фразеологические обороты
свободные сочетания слов кричать во всю Ивановскую1;
в час по чайной ложке; хоть кол на голове теши 'такой
упрямый'; На безрыбье и рак рыба; Цыплят по осени
считают. Закрепление переносного значения и употребление в са-
1 С начала XVI в. в Кремле, на Ивановской площади (около колокольни
Ивана Великого), во всеуслышание, очень громко дьяки оглашали царские
указы.
104
мых различных речевых ситуациях сделало фразеологизмом и
такое первоначально свободное сочетание слов, как в трёх
соснах заблудиться 'о тех, кто путается в самых простых
вопросах'. Это выражение связано со старинным народным
анекдотом о пошехонцах-слепородах, которые отправились было
путешествовать, но заблудились, едва дойдя до трех сосен.
Закреплением переносного значения свободных сочетаний
слов объясняется также и возникновение в русском языке
таких фразеологических оборотов, как к шапочному разбору
'поздно' (первоначально 'прийти к кому-л. в гости или на
совещание к тому времени, когда собравшиеся уже разбирают
шапки, одеваются и уходят'); уши вянут 'слушать не хочется1
(очень образное уподобление ушей листьям, способным
вянуть от чего-л. неблагоприятного; ср.: навострить уши;
держать ушки на макушке; и ухом не ведёт); лежачего не
бьют 'попавшего в беду надо щадить* (выражение является
формулировкой одного из правил кулачного боя).