Фразеология современного русского языка
Шрифт:
'наиболее творческая часть народа' целиком состоит из исконно
1 Исходное выражение как определение философии Гегеля принадлежит
А. И. Герцену.
109
русских слов, тем не менее он не возник из свободного
сочетания слов в русском языке, а представляет собой
заимствование из старославянского языка.
§ 50. Фразеологические обороты, заимствованные
из старославянского языка
После введения на Руси христианства
в результате влияния на него старославянского языка
закрепилось довольно большое количество фразеологических
оборотов, представляющих собой цитаты из книг Священного писания
(Библии, псалтырей и т. д.). Многие из этих фразеологических
старославянизмов (в силу близости словарного состава и
грамматического строя старославянского и древнерусского языков)
настолько прочно вошли в русскую фразеологическую
систему, что не чувствуется не только их заимствованный
характер, но и первоначально характерная для них книжная
стилистическая окраска.
Например, старославянские фразеологические обороты
злачное место; всей душой; в плоть и кровь; ради бога; корень
зла; знамение времени; козёл отпущения; на сон грядущий
не только не осознаются сейчас чужими в русском языке, но и
не имеют специфически книжного оттенка с точки зрения
стилистической. Правда, среди фразеологических
старославянизмов есть устойчивые сочетания слов, которым присущ
характер книжности и архаичности, однако таких фразеологизмов в
общем немного и употребляются они все реже: Врачу, исце-
лися сам 'врач, исцелись сам'; Ищите и обрящете 'ищите и
найдете'; ложь во спасение; со страхом и трепетом;
терновый венец (венец 'венок'); смертный грех; ныне
отпущаеши. Значительная часть фразеологических старославянизмов
не содержит никаких слов и грамматических форм, не
известных современному русскому литературному языку в
свободном употреблении: нищие духом, Не сотвори себе кумира;
метать бисер перед свиньями; альфа и омега; по образу и
подобию; всем сердцем.
Однако многие старославянские по происхождению
фразеологические обороты в силу традиции употребления и
устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и арха-
110
ичные грамматические формы. Следует отметить, что это еще
не означает, что устаревшим является и фразеологизм в
целом: отношения здесь значительно сложнее (см. § 26).
Довольно много фразеологизмов, усвоенных русским языком из
старославянского,
качестве целых значимых языковых единиц, т. е. принадлежат
к активному фразеологическому запасу современного
русского литературного языка, несмотря на наличие в их составе
архаизмов: ничтоже сумняшеся (ничтоже 'ничуть не', сум-
няшеся 'сомневались1); питаться акридами (акриды
'съедобная саранча* или 'съедобное растение Akris'); око за око, зуб
за зуб (око 'глаз'); страха ради иудейска (иудейска — род. п.
ед. ч. кр. прил. иудейскъ); тьма кромешная (кромешная
'беспросветная', букв, 'внешняя'); как зеницу ока (зеница 'зра
чок'); в поте лица (в поте 'в поту'); Всякое даяние благо
(даяние 'подношение, дар', благо 'хорошо'); глас вопиющего
в пустыне (глас 'голос', вопиющий 'кричащий'); не от мира
сего (сей 'этот'); краеугольный камень, притча во языцех
(языцех < языц^йхъ— ст. ф. предл. п. мн. ч. от языкъ
'народ'); земля обетованная (обетованная 'обещанная');
бразды правления (бразды < брозды > бръзды 'вожжи, удила');
иже с ними (иже 'которые'); во время оно (оно — ф. ср. р. от
онъ 'оный, тот'); до скончания века (скончание 'конец', век
'жизнь'); Имя им легион (легион '10 тысяч'); святая святых
(святая — им. п. мн. ч. от святое).
От фразеологических оборотов, заимствованных из
старославянского языка и представляющих собой изречения из
церковно-богослужебных книг, следует отличать
фразеологизмы, возникшие на основе библейских и евангельских мифов
уже в русском языке: избиение младенцев, зарыть талант в
землю, строить на песке, волк в овечьей шкуре,
вавилонское столпотворение, Содом и Гоморра. Так, фразеологизм
волк в овечьей шкуре возник в русском языке на основе
евангельского отрывка: Берегитесь лжепророков, которые
приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки
хищные. Образ, положенный в основу фразеологизма волк в овечьей
шкуре, заимствован, сам же фразеологизм — в
утвердившейся форме и составе — по своему возникновению в качестве
целостной языковой единицы является исконно русским.
ill
Неисчерпаемым источником обогащения русской
фразеологии явилось каноническое четвероевангелие, поскольку оно как
повествование о жизни, смерти и воскресении Иисуса Христа
представляет собой основную богослужебную книгу. Из бла-