Фразеология современного русского языка
Шрифт:
говестий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна русский народ
получил немало ярких и выразительных фразеологизмов
самого различного содержания, характера и формы, как точных
цитат, так и оборотов, родившихся уже у нас из того или
иного евангельского микротекста.
Несколько примеров, восходящих к Евангелию от Матфея.
Нагорная проповедь дала русскому языку прежде всего
оптимистическое выражение ищите и обрящете, получившее
(помимо исходного
«приложите необходимые усилия и добьетесь желаемого» (ср.: Кто
весел, тот смеется, кто хочет, тот добьется, кто ищет,
тот всегда найдет).
В Евангелии это выражение соседствует с такими же
«утвердительными» в своей доброте советами Христа, как
«просите и дасться вамь», «тлъцете и отвръзется вамь» (Мф., 7, 7),
т. е. «просите и дано будет вам», стучите и отворят вам».
Ищите и обрящете — точный и несомненный церковнославянизм,
яркий и выразительный (особенно на фоне бледного русского
перевода «ищите и найдете»).
Возникающие в нашей памяти при дальнейшем чтении
проповеди Христа и широко известные и частотные обороты волк
в овечьей шкуре и строить/ построить (что-либо) на песке
являются фразеологизацией соответствующих евангельских
отрывков и могут быть квалифицированы уже как исконно
русские. Ср. в русском переводе: «Берегитесь лжепророков,
которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки
хищные» (Мф., 7, 22); «А всякий, кто слушает сии слова Мои
и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному,
который построил дом свой на песке» (Мф., 7, 26). Выражение
строить/построить (что-либо) на песке нередко выступает
в более старом варианте строить/построить (что-либо) на
песце (< на п^сьцИ) — из исходного «уподобится мужу
юродивому, иже създа храмину свою на песце», отмечаемого в
таком виде в Библии 1499 г.
Субстантивные фразеологизмы тьма кромешная
«беспросветная тьма» и скрежет зубовный «яростная злоба» в каче-
112
стве определенных значимых единиц являются исконно
русскими, хотя в лексическом аспекте оба они — из слов Иисуса
Христа, последовавших за его горестно-удивленным «Истинно
говорю вам, в Израиле не нашел я такой веры»: «сынове же
царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь
и скрежеть зубомь» (ср. в синодальном переводе: «а сыны
царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и
скрежет зубов» — Мф., 8, 12). В евангельском тексте слова
тьма кромешняя имели значение «ад», а скрежеть зубомь —
• «зубовный скрежет от адских мук».
ти да слышит передает исходные слова Иисуса Христа,
обращенные к людям: «Имеяи уши слышати да слышит». В
современном выражении новой является лишь установившаяся форма
причастия имеющий (с суффиксом, как это было в косвенных
падежах). Синодальный вариант («Кто имеет уши слышать, да
слышит» — 11, 15) устойчивым выражением не стал, хотя он
в языковом отношении проще.
Контекст «Приидите ко Мне все труждающиеся и
обремененные, и Я успокою вас; возьмите иго Мое на себя и
научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой
душам вашим; ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко» (И, 28)
дал фразеологизм иго мое благо, и бремя мое легко (т. е.
«ноша моя благая и поэтому легкая, не отягощающая»). Слова
иго «ярмо, ноша, связь» и бремя «ноша, тяжесть»
синонимически объединяются значением «ноша» (духовная).
Слова Христа «Иже несть съ мною, на мя есть», т. е. «Кто
не со Мною, тот против Меня» A2, 30), стали прообразом (и
по содержанию, и по структуре) фразеологизма советского
времени Кто не с нами, тот против нас.
Притча о пшенице и плевелах, где есть такие слова:
«Оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы
я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в
снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою»
A3, 30),— явилась источником фразеологизма отделять
плевелы от пшеницы «отделить плохое от хорошего,
вредное от полезного». В нем сохранилось старое слово плевел
«сорная трава» (скорее всего, куколь, которой можно
отравиться). Первоначально, по разъяснению в самом Евангелии,
выражение должно было обозначать «отделять дьявольское
от божеского».
ИЗ
Частотный фразеологизм нет пророка в своем отечестве
возник на основе рассказа о проповеднической деятельности
Иисуса Христа на родине, когда он столкнулся с тем, что
сородичи «соблазнялись о Нем» (Мф., 13, 57), поскольку для них
он был всего лишь сыном хорошо знакомых плотника Иосифа
и его жены Марии. В Библии 1499 г. (синодальный перевод
«соблазнялись о Нем» нам уже не совсем понятен) читаем
другое: «блажняхуся о немь», что следует перевести как
«сомневались в нем» (см.: Словарь русского языка XI—XVII вв. —
1975. — Вып. 1. — С. 234—235). Приведем текст оригинала:
«Откуду убо сему [Иисусу Христу] сия въся. И блажняхуся о