Фразеология современного русского языка
Шрифт:
борьба, for — за, life — жизнь.
В разговорной речи очень употребительна
фразеологическая калька иметь зуб на (против). Она представляет собой
пословный перевод французского фразеологического оборота
avoir une dent (contre): avoir — иметь, ипе dent — зуб
(ср. дантист), contre — против (ср. контрудар). Перевод
этого французского выражения в том или ином контексте
может быть осуществлен употреблением его русского
семантического
Фразеологический оборот разбить наголову возник в
результате калькирования немецкого фразеологизма aufs Haupt
schlagen: auf — на, Haupt — голова (вин. п. голову), schla-
gen — разбить.
§ 53. Точные и неточные фразеологические кальки
Пословный перевод иноязычного фразеологического
оборота (фразеологическая калька) может быть как абсолютно
точным, так и в известной степени приблизительным. Последнее
116
объясняется прежде всего тем, что лексико-грамматические
нормы языка, фразеологизм которого калькируется,
отличаются от лексико-грамматических норм русского языка.
Точная фразеологическая калька — это
воспроизведение лексико-грамматического состава
иноязычного фразеологического оборота без каких-либо отступлений:
задняя мысль < фр. arriere pensee, иметь место < фр. avoir
lieu; синий чулок < англ. blue stocking, бумага не
краснеет < лат. epistola поп erubescit.
Неточная фразеологическая калька —
это пословный перевод иноязычного фразеологического
оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической
передаче его компонентов. Например, то, что в русском языке
в качестве определения более обычны препозитивные имена
прилагательные, чем форма родительного падежа
постпозитивного существительного, привело к тому, что появились такие
неточные кальки, как железная дорога < фр. chemin de fer
(букв. 'дорога железа1); дневное светило 'солнце' < фр.
flambeau de jour (букв, 'светило дня'); с птичьего полёта < фр.
a vol d'oiseau (букв, 'с полета птицы'I. В качестве неточных
фразеологических калек можно указать также такие
фразеологизмы, как от всего сердца < фр. de tout топ coeur (во
французском фразеологизме слово сердце имеет определение мой);
аппетит приходит во время еды < фр. Vappetit vient en
mangeant (фр. en mangeant букв, 'в едении' передано
сочетанием слов во время еды); быть как на иголках < фр. etre ъиг
des epines (во французском фразеологизме отсутствует
сравнительный союз как).
фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате
неточного калькирования иноязычных сложных слов. Как
известно, в результате калькирования слов (поскольку
происходит поморфемный перевод иноязычного слова с помощью
соответствующих морфем, свойственных русскому языку) возникают
слова: плотность < фр. solidite, небоскрёб < англ.
sky-scraper, сверхчеловек < нем. Qbermensch. Однако когда
калькируются иноязычные сложные слова, составные части которых
1 В польском языке соответствующий французский фразеологизм дал
точную фразеологическую кальку г lotu ptaka.
117
могут быть переданы не только морфемами, но и целыми лек-
сическими единицами, на месте слова появляется
фразеологизм. В этом случае (как, например, нем. bermensch > русск.
сверхчеловек) перевод иноязычного слова осуществляется по
морфемам, которые, однако, заменяются не аналогичными
русскими морфемами, а соответствующими по значению словами.
Таково, например, происхождение фразеологического
оборота соломенная вдова < нем. Strohwitwe (Stroh 'солома',
Witwe 'вдова') \ медицинских терминов адамово яблоко < нем.
Adamsapfel (Adams 'Адама', Apfel 'яблоко'J и
двенадцатиперстная кишка < нем. Zwolffingerdarm (zwolf '12', Finger
'палец', Darm 'кишка'K. Так же появились термины
прибавочная стоимость < нем. Mehrwert (mehr 'сверх, более'; Wert
'стоимость'); порядок дня < нем. Tagesordnung (Tages 'дня',
Ordnung 'порядок'). Восходит к немецкому сложному слову
Kindergarten (Kinder 'дети', Garten 'сад') фразеологический
оборот детский сад.
§ 54. Источники фразеологических калек
в русском языке
Среди фразеологических калек есть как фразеологизмы,
эквивалентные слову, так и фразеологизмы, значение которых
слагается из значений составляющих их компонентов.
Подавляющее большинство фразеологических калек, представляющих
собой фразеологические единства и сращения и
эквивалентных слову, является пословным переводом соответствующих
французских фразеологических оборотов, влившихся в русский
язык в конце XVIII — начале XIX в. Значительно меньше в
русском языке переведенных фразеологизмов из латинского,
греческого, немецкого, английского и итальянского языков. Что
Род Корневых будет жить!
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
