Фразеология современного русского языка
Шрифт:
привычке, как заведённые часы, говорил вещи, которым он и не
хотел, чтобы верили (Л. Т.). После сокращения слова часы
фразеологизм стал «оканчиваться» на причастие, что повело к
тому, что слово заведённые стало иметь формы числа и рода
(появились формы как заведённый, как заведённая и т.д.I.
Процесс эллипсизации может быть и уже завершенным, и
еще не завершенным. В последнем случае в речевом обиходе
сосуществуют и
как варианты одного и того же фразеологического оборота;
ср.: на все сто — на все сто процентов; само собой — само
собой разумеется; Честь имею — Честь имею кланяться;
кошки скребут — кошки скребут на сердце; Не всё коту
масленица — Не всё коту масленица, будет и великий пост;
Стыд не дым — Стыд не дым, глаза не выест; Моя хата
с краю — Моя хата с краю, ничего не знаю.
§ 62. Изменения структуры фразеологического
оборота
Помимо эллипсиса частей или отдельных компонентов
фразеологических оборотов, структурная трансформация
фразеологизмов может быть связана и с другими явлениями: с их
эвфонической обработкой, с потерей стержневым
компонентом способности к образованию грамматических форм и т. д.
Так, фразеологический оборот на сон грядущий
соответствует сейчас модели «предложно-падежная форма имени
существительного + имя прилагательное». Исходной же была
форма на сон грядущим (т. е. *отходящим ко сну'). Изменение в
структуре фразеологизма обусловлено в данном случае влия-
1 Подобные изменения коснулись и фразеологизма как облупленного (< как
облупленное яичко).
132
нием на структурно-изолированный фразеологизм таких
фразеологизмов, которые образованы по регулярной модели.
По другой причине, а именно из-за потери стержневыми
компонентами способности к образованию грамматических
форм, изменилась структура фразеологических оборотов как
пить дать и как ни в чём не бывало, в которых еще в первой
трети ХК в. свободно «выделялись составные элементы и было
живо сознание необходимости глагольного согласования форм
с субъектом действия»1. Ср.: За моею тележкою четвёрка
быков тащила другую, как ни в чём не бывала, несмотря
на то, что она была доверху накладена (Л.); Князь Фоль-
гин, как будто ни в чём не бывал, также шутил (Бег.J.
Иная структура была и у фразеологических оборотов сами
с усами и сбоку припёку. Однако здесь изменение структуры
связано с эвфонической обработкой фразеологизма.
припёка и соответствовал модели «предложно-падежная форма
имени существительного + форма родительного падежа имени
существительного» (типа до мозга костей). Фразеологизм сами
с усами первоначально выглядел как сам с усам.
Эвфоническая обработка исходной формы фразеологизма с
соответствующей перестройкой структуры объясняется здесь тем, что
северновеликорусский по возникновению фразеологизм (в
говорах северновеликорусского наречия форма творительного
падежа множественного числа совпадает с формой
дательного) стал употребляться в южновеликорусских диалектах, где
нет смешения форм дательного и творительного падежей
множественного числа. Чтобы сохранить
художественно-поэтический характер фразеологизма, пришлось и местоимение сам
употреблять в форме множественного числа.
§ 63. Этимологический анализ фразеологических
оборотов
Различный характер фразеологических оборотов с точки
зрения их происхождения (см. § 45—57), а также изменения в
1 Виноградов П. В. Русский язык, с. 25.
2 Примеры в^ятн из книги В. В. Виноградова «Русский язык*.
133
их составе и структуре с необходимостью требуют
тщательного этимологического анализа устойчивых сочетаний слов.
Объектом этимологического анализа являются все фразеологизмы
современного русского литературного языка, если
особенности их состава и структуры не позволяют уяснить и их
происхождение. Подлежат этимологическому анализу, таким
образом, все фразеологизмы, которые не являются исконно русскими
или деэтимологизировались и изменили свой первоначальный
состав и структуру.
В соответствии с этим этимологическое объяснение
должно быть дано: 1) всем исконно русским фразеологическим
оборотам непроизводного характера, представляющим собой
фразеологические сращения; 2) всем исконно русским
фразеологизмам производного характера (фразеологическим единствам,
сочетаниям, выражениям), если они деэтимологизировались и
изменили свой состав или структуру; 3) всем
фразеологическим калькам или полукалькам; 4) всем заимствованным
фразеологизмам, употребляющимся без перевода.
Не нуждаются в этимологическом объяснении такие
исконно русские фразеологические обороты, происхождение