Фразеология современного русского языка
Шрифт:
1 Нем. Strohwitwe возникло в результате контаминации слов Strohbraut
букв. *соломенная невеста' и Graswitwe 'обольщенная' (букв, 'травяная вдова').
См.: Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1957,
S. 869—759.
2 Кадык назван адамовым яблоком по библейской легенде о «запретном
плоде» (яблоке), который будто бы застрял у Адама в горле.
3 Кишка названа так по своей длине, равной той, которая получается при
118
касается фразеологических калек, являющихся
фразеологическими сочетаниями и выражениями, то определить
язык-источник довольно трудно.
Основную массу фразеологических калек составляют
фразеологические обороты, иноязычность структуры которых
совершенно не чувствуется (это объясняется тем, что по
синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям они не
отличаются от исконно русских фразеологизмов):
1) кальки французских фразеологизмов: бросить тень
(на) < jeter les ombres (sur); носить отпечаток < porter
V empreinte; ломиться в открытую дверь < enfoncer une
porte ouverte; убить время < tuer le temps; сломать
лёд < rompre la glace; с первого взгляда < аи premier
aspect; начало конца < commencement de fin; Лучше поздно,
чем никогда < mieux vaut tard que jamais; башня из
слоновой кости < tour d'ivoire; быть в числе < etre dans le
nombre; иметь немножко терпения < avoir un реи patience;
Игра не стоит свеч < le jeu n'en vaut pas la chandelle;
видеть всё в чёрном свете < voir tout en noir; работать,
как вол < travailler comme boeuf; вопрос жизни и смерти
< une question de vie et de mort; медовый месяц < la lune
de miel1;
2) кальки фразеологизмов из других языков: состояние
войны < лат. status belli; синий чулок < англ. blue stocking;
порочный круг < лат. circulus vitiosus; Вот где собака
зарыта < нем. Da ist der Hund begraben; крылатые слова < нем.
geflgelte Worte; жизненный уровень < англ. standard of life;
лебединая песня < гр. kikneion asma; невзирая на лица < нем.
ohne Ansehen der Person. Многие фразеологические кальки
представляют собой пословный перевод так называемых
крылатых слов, т. е. афоризмов, авторы которых известны
говорящим: Быть или не быть (Шекспир); О, святая простота
(Ян Гус); Что и требовалось доказать (Эвклид); И ты, Брут
(Шекспир); блистать своим отсутствием (М. Шенье);
А король-то голый (Андерсен); слуга двух господ (Гольдо-
ни); Стиль —
(Гораций); Люди, будьте бдительны (Фучик).
1 Фразеологизм из философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба».
119
Калькирование иноязычных фразеологических оборотов и
сложных слов (преимущественно французских, немецких и
особенно английских) наблюдается и в настоящее время. В
основном этот процесс отмечается в газетно-публицистическом
стиле речи. Так, фразеологизм потерянное поколение появился
у нас в результате пословного перевода фр. generation perdue.
Пословная передача частей немецкого сложного слова
Blitzkrieg привела к возникновению фразеологизма молниеносная
война (прямое и непосредственное заимствование дало слово
блицкриг).
§ 55. Фразеологические полукальки
Кроме фразеологических калек в современном русском
литературном языке имеется также группа фразеологических
полукалек. Фразеологическая полукалька — это
полуперевод-полузаимствование иноязычного
фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода).
Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся
в русском языке неполному калькированию: слова battre en
были переведены глаголом пробить, а слово breche —
заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька
пробить брешь (ср. лексические полукальки типа гуманность,
телевидение, адмиралтейство). Ср. также: бравурная ария
< фр. air de bravoure; сделать сцену < фр. faire une scene;
принять резолюцию < фр. prendre une resolution1; смешать
карты < фр. brouiller les cartes; артезианский колодец < фр,
puits artesien; дядя Сэм < англ. uncle Sam. Полукалькой
французского фразеологического оборота faire la cour (правда,
особой, из-за сказавшейся в ней так называемой народной
этимологии) является и фразеологическое сращение строить куры
'ухаживать1. Оно оформилось в русском языке в результате
перевода слова faire глаголом строить (первоначально —
делать) и заимствования имени существительного соиг 'двор* с
переоформлением его затем в куры под влиянием имени
существительного куры (ср. исконно русское петушиться).
1 Кроме полукальки этот фразеологизм дал и фразеологическую кальку
принять решение,
120
§ 56. Степень семантической слитности
фразеологических оборотов языка-источника
Род Корневых будет жить!
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Дремлющий демон Поттера
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
