Фрэнк на вершине горы
Шрифт:
— Фу, — скривился Холли и с топотом понесся вниз.
Фрэнк подал руку Тэссе, помогая ей встать.
— Чтобы исцелять других, нужно исцелиться самой, — сказал он тихо.
— Я думаю, что в порядке, — ответила она. — Комиссия, конечно, скажет наверняка, но мне кажется, что теперь я в порядке. Ты видел, как я справилась, когда этот мальчик-циркач упомянул Лондон?
— И к слову об этом, — Фрэнк нашел джинсы за креслом и натянул их. Тэсса ограничилась только футболкой, довольно короткой. — Ты не думаешь, что от Дермота будут проблемы?
— Покажи мне жителя Нью-Ньюлина,
На кухне Холли достал себе упаковку клубничного молока и теперь потягивал его из трубочки, сидя на столе и болтая ногами. Фрэнк открыл пару банок пива, себе и Тэссе.
— Он попробовал тебя, — хмуро сказал он. — Ну, этот мальчик-циркач. Вкусил твою силу в Лондоне.
— Звучит как-то жутко, — поежился Холли. — Это типа наркотика? Вызывает зависимость?
— Любая сила и любая власть вызывают зависимость, — пожала плечами Тэсса. — Что, по-вашему, он сможет сделать?
— Одержимость, — предположил Фрэнк.
— Нытье и жалобы, — выдвинул свою версию Холли.
Она отсалютовала им банкой.
— Выпьем же за то, что у нас тут скучно никогда не бывает.
***
— Не лезь к Тэссе, не то Фрэнк тебя поколотит, а Холли заговорит до смерти, — сказала кудрявая пекарша, протирая столы. — Я уж не говорю о том, что может сделать с тобой сама Тэсса.
Дермот подметал пол.
— Я и не собирался, — возразил он. — Мне просто интересно, как тут все устроено.
— И поэтому ты целый вечер задаешь вопросы исключительно о нашем мэре? — язвительно заметила она. — Я понимаю, что у тебя травма…
— Да нет у меня никакой травмы!
— Ну вот и не лезь.
Дермот промолчал, насупившись. Он не нуждался в разных советах.
К этому времени он уже выяснил многое.
Итак, Тэсса Тарлтон. Некогда великий, а теперь павший инквизитор. Дермот погуглил ее: она была кем-то вроде порочной звезды в истории ордена. Много подвигов и одна-единственная ночь, перечеркнувшая все достижения. Насмешка судьбы, щелчок по носу от мироздания — не возносись слишком высоко и тогда тебя не придется макать в грязь.
И теперь Дермот спрашивал себя, что же с этим всем делать? Наверняка есть какой-то смысл, раз он оказался в этой крохотной деревушке рядом с женщиной, которая представляла собой все, что он так ненавидел и чем хотел обладать.
— Ты можешь занять комнату на втором этаже, — сообщила пекарша. — Правда, сейчас она используется как кладовка, но завтра мы расчистим ее. Пока потерпи, ладно? Кенни принес тебе раскладушку.
— Спасибо, Мэри Лу, — вежливо проговорил Дермот.
И еще он узнал, что Тэсса Тарлтон живет сразу с двумя мужчинами, что вовсе не удивило его. Наверное, все дело в инквизиторском темпераменте и еще в том, что эти орденцы не считают нужным в чем-то себя ограничивать и обходиться общедоступной моралью. Зачем, если можно брать от жизни все, и тебе все равно за это ничего не будет. Обычный человек получил бы за то, что произошло в Лондоне, пожизненный срок, а Тэсса живет себе, припеваючи, в живописной деревеньке на берегу моря. Да еще и пользуется какой-то нездоровой популярностью среди аборигенов. Такое ощущение, что никому тут
Где здесь справедливость? Где правосудие?
Возможно, Дермот прислан сюда именно для того, чтобы придать происходящему чуть больше равновесия?
***
— Вот блин, — воскликнул Джеймс, глядя на то, что происходило в загоне. Луна была достаточно яркой, чтобы обойтись и без ночного зрения.
Они-то думали, что Дебора им пригодится, чтобы следить за цветом шерсти альпак, кто бы ожидал столкнуться с подобным.
— Мне кажется, или они… — пролепетала Одри.
— Танцуют, — закончила Дебора. — А еще точнее — водят хороводы.
— На задних ногах.
— Угу.
— Вокруг чего-то… Кто видит, вокруг чего?
Дебора навалилась на ограждение, подавшись вперед.
— Кого, — сообщила она. — Это какое-то животное, крупнее остальных.
Одри и Джеймс сидели на перекладинах и тоже вглядывались изо всех сил.
— Альпак-переросток? — предположила Одри.
— Нет, — возразил Джеймс, — это… Ба, да это же старина Стюарт Уэльский VIII.
— Кто?
— Пони нашего Холли.
— Он типа их король или что? — спросила Одри.
— Да черт их знает… Ой.
— Ого.
— Мамочки.
Глава 07
На следующее утро Билли едва добудился Дебору:
— Уже девять утра, — сказал он недовольно. — У Мэри Лу готова первая порция горячих булочек с корицей, и если мы не поторопимся, то их съест кто-то другой.
Дебора с трудом села на кровати, не понимая, отчего она такая сонная. На секунду представила себе, как жители Нью-Ньюлина кружатся, подобно хищным чайкам, вокруг горячих булочек, мечтая слопать их быстрее, чем Милны, а потом отогнала от себя это дурное видение.
Дело было не в булочках, дело было в Билли. Ему нравилось, когда все идет по одному давно заведенному распорядку: неспешные завтраки в «Кудрявой овечке», по вторникам и четвергам звонки брокеру, которые всегда длились ровно двадцать минут, ежедневные часовые прогулки по берегу моря, тридцать страниц книги из списка «классика для современника» перед сном, секс по субботам и уборка по понедельникам.
Когда у тебя есть четкий план на каждый день твоей жизни, то кажется, будто бы эта жизнь наполнена событиями. Хотя на самом деле в их огромном и пустом доме давно не происходило ничего интересного, а самой увлекательной выдалась та ночь, когда Холли Лонгли забрался сюда без спроса.
— Куда ты ходила этой ночью? — спросил Билли, когда Дебора с большим трудом выбралась из кровати, больше всего мечтая вернуться в нее обратно и проспать, как минимум, до обеда.
— Никуда, — ответила она удивленно. — Это же Нью-Ньюлин, здесь некуда ходить по ночам. Да и незачем.
— Но тебя не было, когда я проснулся попить. А это случилось в два часа ночи, — упрямо возразил он.
— Тебе все приснилось, Билли, — сказала она раздраженно.
Вместо того, чтобы спорить, он просто пожал плечами.