«Гамлет». Стихотворный перевод с восходящей рифмой Фёдора Бавтрикова
Шрифт:
Место действия – Эльсинор.
Акт 1.
Сцена 1. Эльсинор. Площадка перед замковым бастионом.
Франциско на своем посту. К нему выходит Бернардо.
Бернардо
Здесь кто-то есть?
Франциско
Нет! Отвечай по форме.
Бернардо
Будь
Франциско
Бернардо?
Бернардо
Это он.
Франциско
Ты как всегда внимателен к дозору.
Бернардо
Уж полночь бьет. Иди-ка спать, Франциск.
Франциско
Какое облегчение, спасибо!
Собачий холод и на сердце жуть…
Бернардо
На страже тихо?
Франциско
Мышь не пробегала.
Бернардо
Что ж, добрых снов. Но если углядишь
Горацио с Марцеллом, передай им,
Чтоб топали сюда да поживей.
Франциско
Я, кажется, их слышу! Кто идет?
Горацио
Друзья этих земель.
Марцелл
И слуги трона.
Франциско
Хорошей стражи.
Марцелл
В добрый путь, солдат.
Кто за тебя?
Франциско
Бернардо встал на смену.
Хорошей стражи.
Франциско уходит.
Марцелл
Бернард!
Бернардо
Да. Скажи,
Горацио с тобой?
Горацио
Частично "да".
Бернардо
Горацио, Марцелл, я рад вас видеть!
Марцелл
«Оно» уже являлось?
Бернардо
Не видал.
Марцелл
Хоть мы встречали этот ужас дважды,
Горацио решил, что мы рехнулись!
Не знаю как его и убедить.
Он согласился с нами подежурить,
И если «это» явится опять,
Пусть сам увидит. Пусть заговорит.
Горацио
Какая чушь! Ваш «ужас» не придет…
Бернардо
Присядем, но позволь атаковать
Твой слух тугой повторным пересказом
Того, что уж две ночи видим мы.
Горацио
Присядем. Уж Бернардо нам расскажет,
Что он видал…
Бернардо
Такая ж ночь была…
Ты видишь ту звезду, левей Полярной?
Вчера она светила, как теперь,
Так вот, пробило час и мы с Марцеллом…
Появляется призрак.
Марцелл
Ну, тише, не спугни! Явилось вновь!
Бернардо
Фигурою, как наш мертвец-король.
Марцелл
Горацио, что скажешь? Ты ж ученый!
Бернардо
Заметь, Гораций, вылитый король.
Горацио
Во мне смешался ужас с интересом.
Марцелл
"Оно" вопроса ждёт.
Бернардо
Давай!
Горацио
Зачем пришел ты в этот час ночной,
Украв лицо покойного монарха,
Набросив величаво-грозный вид?
Я заклинаю небом – говори же!
Марцелл
"Оно" в обиде.
Бернард
Вот и прочь скользит!
Горацио
Стой! Заклинаю небом! Дай ответы!
Призрак уходит.
Марцелл
Растаяло, ответы прихватив.
Бернардо
Горацио, ты выглядишь паршиво.
Ну что, не стал появственней «мираж»?
Какие мысли?
Горацио
Мысли? Да теперь я
Не верю даже собственным глазам.
Марцелл
Ну, разве не король?
Горацио
Похож поболе,
Чем ты сам на себя. В доспехе том
Король датчан с Норвегией сражался.
И так же был он сумрачен и страшен,
Когда на льду поляков разгромил.
Престранно.
Марцелл
Дважды он чеканил воздух
При нашей страже в этот мертвый час.
Горацио
Не знаю точно, но весьма похоже,
Что эта тень, как я могу судить,
Предвестник взрыва в датском королевстве.
Марцелл
Что ж, хорошо, теперь присядьте и
Скажите мне, кто знает, в чем причина
Столь зоркого и строгого дозора,
Когда ложится ночь на лик земли?
Зачем идет отливка медных пушек,
Закупка механизмов для войны?
Зачем повсюду ищут корабелов,
Чей труд потом не знает выходных?
И в чем причина этой потной спешки,
Зачем мы днем и ночью на постах?
Кто растолкует?
Горацио
Я и растолкую.
Все слухи… Но покойный государь,
Чья тень недавно в гости заходила,
Был, как известно, втянут Фортинбрасом
(Норвежским горделивым королем)
В кровавую войну. И Храбрый Гамлет -
Известный этим прозвищем повсюду -
Убил его. Но вот по договору,
Скрепленному печатью между ними,
Норвежец потерял, помимо жизни,
И земли, что успел завоевать.
Они достались Гамлету, но если б,
Опять же, согласуясь с договором,
Победа улыбнулась Фортинбрасу,
Все было бы совсем наоборот.
Однако же теперь сын Фортинбраса,
Как сталь горячий, юный Фортинбрас,
Со всех норвежских далей и окраин
Набрал толпу сомнительных персон,
Готовых резать глотки за еду,
Для некоего дела… И понятно,
Что дело это – силою забрать
Потерянные Фортинбрасом земли.
Похоже, в этом главная причина