Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Crucio!
Человек на полу кричит от боли, пытается подняться, но опять падает в конвульсиях. Гарри хохочет. Поднимает палочку и снимает проклятие, человек стонет и обессиленно замирает.
— Лорд Волдеморт ждет.
Опираясь на трясущиеся локти, человек с трудом отрывается от пола и вскидывает голову. Лицо с запавшими щеками все перепачкано кровью, искажено от боли, но упрямо и непреклонно…
— Придется тебе меня убить, — шепчет Сириус.
— Именно это я потом и сделаю, — произносит холодный голос, — но сначала, Блек, ты мне
И когда Волдеморт опять опустил палочку, кто-то завопил. Вскрикнул и повалился с нагретого стола на холодные камни пола. Ударившись об пол, с пылающим как в огне шрамом, Гарри очнулся, но все кричал и кричал, а вокруг клокотал Главный зал.
Глава 32. Игра с огнем [268]
— Не пойду… Не нужно меня в больницу… Не хочу… — сбивчиво отнекивался Гарри, пытаясь избавиться от профессора Тофти, который под взглядами всех присутствующих помог ему выйти в вестибюль и теперь рассматривал с крайней озабоченностью. — Нормально… Все нормально, сэр… — выдавил он и вытер мокрый от пота лоб. — Правда… Я просто заснул… И приснился кошмар…
268
в оригинале глава называется Out of the Fire (м.б. имеется в виду идиома «to pull the chestnuts out of the fire» — «чужими руками жар загребать» или «таскать каштаны из огня» — в связи с тем, что Гарри использовали; кроме того есть идиома «pull out of the fire» — «спасти от верной гибели»)
— Вот до чего экзамены доводят! — старый маг сочувственно похлопал Гарри по плечу трясущейся рукой. — Бывает, юноша, бывает! Ну-с, может водички холодной попьете и вернетесь в Главный зал? Экзамен почти закончился, но надо бы напоследок, честь по чести, подвести черту, а?
— Да, — брякнул Гарри. — То есть… нет… я уже… по-моему, я уже все, что мог…
— Вот и славно, вот и славно, — ласково откликнулся старый маг. — Тогда я ваш экзаменационный лист сам заберу, а вам советую пойти прилечь маленько.
— Уже иду, — энергично закивал Гарри, — спасибо большое.
Как только старик скрылся в Главном зале, Гарри бегом пустился по мраморной лестнице, промчался по коридорам с таким топотом, что вслед ему посыпался поток упреков от портретов, взлетел еще на несколько пролетов и, наконец, вихрем ворвался в больничное крыло, распахнув двустворчатые двери и заставив мадам Помфри, которая как раз вливала порцию ярко-синей жидкости в открытый рот Монтегю, испуганно взвизгнуть:
— Поттер, вы в своем уме?
— Мне нужно видеть профессора Макгонаголл, — с трудом переводя дыхание, выпалил Гарри.
— Ее здесь нет, Поттер, — опечаленно отозвалась мадам Помфри. — Сегодня утром в клинику святого Мунго переправили. В ее-то возрасте четыре Поражателя, прямо в грудь. И как еще жива осталась?..
— Ее… нет? — ошеломленно повторил
Снаружи, прямо за дверьми палаты прозвенел звонок, и выше, и ниже этажами раздался отдаленный топот учеников, хлынувших в коридоры. Гарри застыл как вкопанный, не сводя глаз с мадам Помфри. Его охватил ужас.
Рассказать некому, никого не осталось. Дамблдора нет, Хагрида нет, но всегда казалось, что уж профессор Макгонаголл никуда не денется, пусть вспыльчивая, суровая, но основательная, надежная и неизменная…
— Не удивляюсь, Поттер, что вы так потрясены, — с каким-то свирепым одобрением на лице заявила мадам Помфри. — Попробовал бы хоть один из них одолеть Минерву Макгонаголл лицом к лицу, да среди бела дня! Трусы, вот кто они такие… жалкие трусы… Если бы за вас, за учеников не переживала, я бы в знак протеста уволилась тут же!
«Конечно», — беспомощно кивнул Гарри.
Он повернулся кругом и, не разбирая дороги, побрел из больничного крыла в переполненный коридор, где и встал. Толпа толкала его со всех сторон, изнутри ядовитым газом растекалась паника, голова кружилась и мысли путались…
«Рон и Гермиона», — подсказал внутренний голос.
Гарри опять бросился бежать, расталкивая с дороги учеников и не обращая внимания на их рассерженные протесты. Сломя голову слетел на два этажа и, тормознув у ведущей вниз мраморной лестницы, увидел, что друзья уже спешат навстречу.
— Гарри, — с перепуганным видом тут же воскликнула Гермиона. — Что произошло? С тобой все в порядке? Или нет?
— Где ты был? — потребовал ответа Рон.
— Идем со мной, — быстро решил Гарри. — Идем, нужно кое-что рассказать.
Он потащил их за собой по коридору второго этажа, заглядывая во все двери, наконец обнаружил пустой класс, юркнул туда и, как только Рон и Гермиона оказались внутри, захлопнул за ними дверь, и прислонился к ней спиной.
— Волдеморт схватил Сириуса.
— Что?
— Откуда ты?..
— Видел. Только что. Когда заснул на экзамене.
— Но… но где? Как? — побелев, как мел, спросила Гермиона.
— Как — не знаю, — ответил Гарри. — Но точно знаю — где. В Департаменте Тайн есть зал, там полно стеллажей, а на них маленькие стеклянные шары, и они в конце девяносто седьмого ряда… он хочет использовать Сириуса, чтобы там что-то раздобыть… он его пытает… говорит, что под конец его убьет!
Гарри обнаружил, что колени у него дрожат не меньше, чем голос. Перебрался к столу, присел на него, попробовал взять себя в руки и задал вопрос:
— Как нам попасть туда?
Повисло молчание. Потом Рон повторил:
— Попасть т-туда?
— Попасть в Департамент Тайн, чтобы спасти Сириуса! — громко уточнил Гарри.
— Но… Гарри… — слабым голосом начал Рон.
— Что? Что?
Гарри не мог понять, отчего эти двое так на него таращатся, будто он обращается к ним с какой-то глупостью.
— Гарри, — боязливо заговорила Гермиона, — …э-э… как… как Волдеморту удалось проникнуть в Министерство Магии так, что об этом никто не догадывается?