Гарри Поттер и Орден Феникса (народный перевод)
Шрифт:
Не дожидаясь ответа, она зашла в комнату, ее выпученные глаза вращались во всех направлениях.
— Уйди, — гаркнула она, махнув сумочкой в Клыка, который скакал вокруг нее, пытаясь лизнуть ее в лицо.
— Э — я не хочу показаться грубым, — сказал Хагрид, уставившись на нее, — но кто вы?
— Мое имя — Долорес Умбридж.
Ее глаза скользили по комнате. Дважды она взглянула в угол, в котором стоял Гарри, зажатый между Роном и Гермионой.
— Долорес Умбридж? — сказал Хагрид, совершенно
— Я была Старшим Заместителем министра, да, — сказал Умбридж, расхаживая по комнате и осматривая каждую крошечную деталь, от рюкзака возле стены до брошенного походного плаща. — А теперь я преподаватель Защиты Против Темных Искусств.
— Это смело, да, — сказал Хагрид, — не много найдется людей, которые взялись бы за эту работу.
— …и Верховный Надзиратель Хогварца, — сказала Умбридж, не подавая никаких признаков того, что она его слышала.
— Вы… кто? — сказал Хагрид, хмурясь.
— Что это такое, позвольте спросить, — сказала Умбридж, указывая на черепки фарфора на полу, которые остались от кружки Гермионы.
— О, — сказал Хагрид, беспомощно глядя в угол, в котором спрятались Гарри, Рон и Гермиона, — о, эт был… Клык. Он разбил кружку. Поэтому я пользуюсь этой вместо нее.
Хагрид указал на кружку, из которой он пил, одна рука, все еще прижимала к глазу драконий бифштекс. Теперь Умбридж стояла, осматривая его вместо комнаты, принимая во внимание каждую деталь его внешности.
— Я слышала голоса, — сказала она спокойно.
— Я говорил с Клыком, твердо сказал Хагрид.
— И он возражал вам?
— Ну… у меня такая привычка, — сказал Хагрид стеснительно. — Я иногда говорю с Клыком, как будто он человек…
— Три пары следов в снегу ведут к двери вашего дома, — вкрадчиво сказала Умбридж.
Гермиона вздохнула; Гарри зажал ей рот рукой. К счастью, Клык громко фыркал, бегая вокруг Профессора Умбридж, и она, похоже, не услышала.
— Ну, я тока што вернулся, — сказал Хагрид, махнув огромной рукой в сторону рюкзака. — Может кто-то приходил раньше, а меня не было.
— Нет никаких следов, уходящих от вашей двери.
— Ну, я… я не знаю, что это может быть… — сказал Хагрид, нервно теребя бороду и снова посмотрев в угол, где Гарри, Рон и Гермиона стояли, как бы прося о помощи. — Эмм…
Умбридж развернулась и стала ходить по всей комнате, внимательно глядя вокруг. Она нагнулась и заглянула под кровать. Она открыла шкафчик Хагрида. Она прошла в двух дюймах от того места, где Гарри, Рон и Гермиона стояли, прижавшись к стене; Гарри втянул живот, когда она проходила мимо. После тщательного осмотра огромного котла Хагрида, используемого для приготовления пищи, она снова развернулась и сказала:
— Что с вами случилось?
Хагрид торопливо отдернул драконий бифштекс от своего лица, что, по мнению Гарри было ошибкой, потому что черно-фиолетовое следы избиения вокруг его глаз теперь были отчетливо видны, не говоря уже о большом количестве свежей и застывшей крови на его лице. — О, это был… небольшой несчастный случай, — сказал он неубедительно.
— Что именно за несчастный случай?
— Я — я упал.
— Вы упали, — прохладно повторила она.
— Да, точно. С… с метлы моего друга. Я в общем то не летаю. Взгляните на мой размер, я не рассчитал и упал с метлы. Мой друг из породы Абраханских лошадей, не знаю, видели ли вы их когда-нибудь, большие животные, и часть поездки, стал быть, я пролетел на одном из них, и это было…
— Где вы были? — прохладно спросила Умбридж, сквозь лепет Хагрида.
— Где я был?
— Ну да, — сказала она. Учеба началась два месяца назад. Другой преподаватель вынужден был вести ваши занятия. Ни один из ваших коллег не мог дать мне никакой информации относительно вашего местонахождения. Вы не оставили никакого адреса. Где вы были?
Возникла пауза, во время которой Хагрид уставился на нее открытым глазом. Гарри почти мог слышать его бешено работающие мозги.
— Я — я был далеко из-за моего здоровья, — сказал он.
— Из-за вашего здоровья, — повторила Профессор Умбридж. Ее глаза путешествовали по бесцветному и раздутому лицу Хагрида; кровь дракона мягко и тихо капала на жилет. — Я вижу.
— Да, — сказал Хагрид, — немного свежего воздуха, знаете ли.
— Да, вам как егерю, очень трудно найти свежий воздух, — сказал Умбридж.
Часть лица Хагрида, которая не была черной или фиолетовой, вспыхнула.
— Ну — смена мест, знаете ли.
— Горные пейзажи? — стремительно сказала Умбридж.
Она знает, думал Гарри отчаянно.
— Горы? — повторился Хагрид, быстро соображая. — Не, Юг Франции. Немного солнца и… и море.
— Действительно? — сказала Умбридж. — Вы не очень загорели.
— Да… ну… чувствительная кожа, — сказал Хагрид, делая попытку приветливо улыбнуться. Гарри заметил, что два зуба у него были выбиты.
Умбридж посмотрела на него холодно; его улыбка дрогнула. Затем она поправила ремешок своей сумочки и сказала:
— Я, конечно, сообщу Министру о вашем запоздалом возвращении.
— Хорошо, — сказал Хагрид, кивая.
— Вы также должны знать, что моей неприятной, но необходимой обязанностью, как Верховного Надзирателя, является инспектирование моих товарищей преподавателей. Так что я осмеливаюсь сказать, что мы встретимся снова достаточно скоро.
Она резко развернулась и пошагала к двери.
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
