Гарри Поттер и Орден Феникса (народный перевод)
Шрифт:
— Хагрид, это мы! — сказал Гарри через замочную скважину.
— Ясное дело! — ответил грубый голос.
Они радостно улыбнулись друг другу под Плащом; они поняли по голосу Хагрида, что он был не в настроении. «Я дома всего три секунды… с дороги, Клык… с дороги, ты, сонная собака…».
Задвижка отодвигалась, дверь со скрипом открылась, и в образовавшемся проеме появилась голова Хагрида.
Гермиона вскрикнула.
— Мерлинова Борода, стойте там! — сказал Хагрид торопливо, ошарашено глядя поверх их голов. — Вы под плащом,
— Извини! — выдохнула Гермиона, когда все трое вошли в дом вслед за Хагридом и сняли Плащ, так чтобы он мог их видеть. — Я только — о, Хагрид!
— Да это ниче, ниче! — сказал Хагрид торопливо, закрывая дверь позади них и спешно задергивая занавески, но Гермиона продолжала с ужасом смотреть на него.
Волосы Хагрида были спутаны и заляпаны застывшей кровью, его левый глаз сузился, из-за большой опухоли, а все лицо было покрыто массой фиолетово-черных синяков. Его лицо и руки были покрыты многочисленными ссадинами и порезами, некоторые из которых все еще кровоточили, а перемещался он осторожно, что заставило Гарри подозревать, что у того сломаны ребра. Было очевидно, что домой он вернулся только что; толстый черный походный плащ лежал на спинке стула, а у двери стоял рюкзак, настолько большой, что смог бы вместить несколько маленьких детей. Хагрид, который был в два раза больше нормального человека, дохромал до огня и поставил на него медный чайник.
— Что с тобой случилось? — потребовал Гарри, в то время как Клык скакал вокруг них, пытаясь облизать им лица.
— Скажем… эта, ниче, — сказал Хагрид твердо. — Хотите чаю?
— Оставь это, сказал Рон, ты не в том состоянии!
— Я ж говорю, эта, я в порядке, — сказал Хагрид, выпрямляясь и поворачиваясь к ним, но сразу вздрогнул от боли. — Чтоб мне провалиться, я рад видеть вас всех снова — хорошо провели лето, а?
— Хагрид, на тебя напали! — сказал Рон.
— Да это так, это — ниче! — сказал Хагрид твердо.
— Ты бы говорил, что это ничего, если бы один из нас появлялся с фаршем вместо лица? — потребовал Рон.
— Ты должен пойти к мадам Помфри, Хагрид, — сказала Гермиона с тревогой, — некоторые из этих ушибов выглядят ужасно.
— Я помозгую над этим, хорош? — сказал Хагрид подавленно.
Он подошел к огромному деревянному столу, который стоял в середине комнаты, и отдернул полотенце, которое лежало на нем. Под ним лежал сырой, с кровью, зеленоватого оттенка бифштекс размерами чуть больше автомобильной шины.
— Ты же не собираешься это есть, — а, Хагрид? — сказал Рон, наклоняясь, чтобы лучше видеть. — Оно выглядит ядовитым.
— Эт оно токо так выглядит, это — мясо дракона, — сказал Хагрид. Оно, того, не для еды.
Он поднял бифштекс и хлопнул им по левой стороне лица. Зеленоватая кровь потекла вниз на бороду, и он издал тихий стон облегчения.
— Эт лучше. Это помогает снять воспаление, я знаю.
— Так ты собираешься рассказать нам, что с тобой
— Не могу, Гарри. Большая тайна. Будто мне больше нечем заняться, кроме как болтать об этом.
— Тебя избили гиганты, Хагрид? — спокойно спросила Гермиона.
Драконий бифштекс выскользнул из рук Хагрида, и хлюпнулся на стул.
— Гиганты? — сказал Хагрид, ловя бифштекс прежде, чем тот достиг его пояса, и ударяя им по лицу, — кто что сказал про гигантов? Кто эт такое сказал? Да кто сказал, что я — что я был — э?
— Мы догадались, — сказала Гермиона извиняющимся тоном.
— О, да, точно? — сказал Хагрид, смотря на нее серьезно тем глазом, который не был закрыт бифштексом.
— Это было… очевидно, — сказал Рон. Гарри кивнул.
Хагрид впился в них взглядом, затем фыркнул, бросил бифштекс назад на стол и шагнул к чайнику, который свистел.
— Никогда не встречал таких детей, как вы трое, из-за какого то пустяка, — ворчал он, наливая кипяток в три ковшеобразные кружки. — Эт совсем не комплимент, и не думайте. Хто-то называет эт любопытством. Назойливостью.
Но его борода дергалась.
— Так ты видел гигантов? — сказал Гарри, усмехаясь, когда тот сел за стол.
Хагрид поставил чай перед каждым из них, сел, поднял бифштекс и снова хлопнул им по лицу.
— Ну, хорошо, — хрюкнул он, — видел.
— И ты их нашел? — сказала Гермиона успокоенным голосом.
— Ну, их… эта… не так трудно найти, если честно, — сказал Хагрид. — Очень большие, знаете ли…
— Где они? — сказал Рон.
— В горах, — сказал Хагрид.
— А почему там нет маглов?
— Есть, — сказал Хагрид мрачно. — только их смерти выдаются за несчастные случаи.
Он сдвинул бифштекс так, чтобы тот закрывал следы наиболее сильных побоев.
— Давай, Хагрид, расскажи нам, что там было! — сказал Рон. Расскажи нам о нападении гигантов, а Гарри может рассказать тебе о нападении дементоров.
Хагрид поперхнулся и выронил бифштекс; он кашлял, разбрызгивая по столу слюну, чай и кровь дракона, а бифштекс с тихим шлепком упал на пол.
— Чтаа эт значит нападение дементоров? — рычал Хагрид.
— Разве ты не знаешь? — наивно спросила Гермиона.
— Я ничче не знаю о том что здесь случилось с моего отъезда, я был на секретном задании, я, эта, не хотел, чтобы совы летали ко мне, в то место проклятые дементоры. Вы серьезно?
— Да, они появлялись на Литтл Уингинге и напали на моего кузена и меня, а потом Министерство Магии исключило меня из школы…
— ЧТО?
— …и я вынужден был присутствовать на слушании, но сначала расскажи нам о гигантах.
— Тебя исключили!
— Расскажи нам о твоем лете, и тогда я расскажу о своем.
Хагрид впился в него взглядом, смотря только одним глазом. Гарри смотрел на него с невинным выражением лица.
— О, ну хорошо, — сказал Хагрид отсутствующим голосом.
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
