Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
– Хмф, - произнес он и быстро отвел глаза, словно боялся, что они заболят.
– Вот, прошу…
Он подал бокал Дамблдору, усевшемуся без приглашения, сунул поднос в руки Гарри, а сам погрузился в подушки починенного дивана и в неприязненное молчание. Ножки у него были такие коротенькие, что не доставали до полу.
– И как же ты поживаешь, Гораций?
– спросил Дамблдор.
– Не очень хорошо, - сразу же ответил Слизнорт.
– Легкие никуда не годятся. Хрипы. И к тому же ревматизм. Хожу с трудом. Что делать, возраст. Постарел я. Устал.
– Однако ты, должно
– Вряд ли ты узнал о нашем приходе больше чем за три минуты.
В голосе Слизнорта прозвучали одновременно досада и гордость:
– Две. Я принимал ванну, не услышал, когда сработало заклинание от непрошеных гостей. Тем не менее, - прибавил он строго, будто спохватившись, - факт остается фактом: я старый человек, Альбус. Усталый старик, который заработал себе право на спокойную жизнь и некоторые элементарные удобства.
«Вот уж что у него точно есть», - подумал Гарри, оглядывая комнату. Она была душная и слишком тесно заставленная, но никто не мог бы назвать ее недостаточно удобной. Здесь были мягкие кресла, скамеечки для ног, напитки и книги, коробки шоколадных конфет и пухлые диванные подушки. Если бы Гарри не знал, кто здесь живет, представил бы, что это богатая и капризная старая леди.
– Ты моложе меня, Гораций, - заметил Дамблдор.
– Так, может, тебе и самому стоит подумать о заслуженном отдыхе, - напрямик высказался Слизнорт. Его светлые, выпуклые, как крыжовник, глаза обратились к поврежденной руке Дамблдора.
– Я смотрю, реакция уже не та.
– Ты совершенно прав, - спокойно ответил Дамблдор и поддернул рукав, открывая кончики обгорелых, почерневших пальцев. От этого зрелища у Гарри по спине побежали мурашки.
– Я, безусловно, уже не так быстр, как раньше. Но, с другой стороны…
Он пожал плечами и развел руки в стороны, как бы говоря, что старость имеет свои преимущества, и Гарри вдруг заметил на его здоровой руке кольцо, какого никогда прежде не видел у Дамблдора: большой, довольно грубо сделанный перстень из металла, по виду похожего на золото, с большим черным камнем, треснувшим посередине. Взгляд Слизнорта тоже на мгновение задержался на кольце, и Гарри увидел, как на его широком лбу появилась и тут же исчезла крохотная морщинка.
– Так как же, Гораций, все эти предосторожности на случай незваных гостей… От кого ты все-таки прячешься - от Пожирателей смерти или от меня?
– спросил Дамблдор.
– Да зачем нужен Пожирателям смерти такой жалкий, измученный жизнью старикашка, как я?
– воскликнул Слизнорт.
– Полагаю, для того, чтобы обратить твои весьма немалые таланты на запугивание, пытки и убийства, - ответил Дамблдор.
– Или ты хочешь сказать, что они еще не приходили вербовать тебя?
Слизнорт со злостью посмотрел на Дамблдора, потом пробормотал:
– Я не дал им такой возможности. Я уже целый год в бегах. Не задерживаюсь на одном месте дольше недели. Перебираюсь из одного магловского дома в другой… Владельцы этого жилья проводят отпуск на Канарах. Здесь очень приятно, жаль будет уезжать. Все до смешного просто, если знаешь как. Одно
– Ловко придумано, - сказал Дамблдор.
– Только, пожалуй, немного утомительно для измученного старикашки, который ищет тишины и покоя. А вот если бы ты вернулся в Хогвартс…
– Только не говори мне, что в этой треклятой школе у меня будет спокойная жизнь! Не сотрясай понапрасну воздух, Альбус! Может быть, я и скрываюсь, однако до меня доходили разные слухи после того, как от вас ушла Долорес Амбридж! Если так у вас теперь обращаются с учителями…
– Профессор Амбридж не поладила с табуном кентавров, - сказал Дамблдор.
– Вряд ли у тебя, Гораций, хватило бы ума явиться в Запретный лес и обозвать толпу разъяренных кентавров «мерзкими полукровками».
– Так вот, значит, как было дело!
– воскликнул Слизнорт.
– Что за идиотка! Она мне никогда не нравилась.
Гарри не сдержал смешок. Дамблдор и Слизнорт разом поглядели на него.
– Извините, - быстро сказал Гарри.
– Просто мне она тоже не понравилась.
Дамблдор внезапно встал.
– Уже уходите?
– обрадовался Слизнорт.
– Нет, я хотел воспользоваться здешним туалетом, если можно, - сказал Дамблдор.
– А, - сказал Слизнорт, явно разочарованный.
– Вторая дверь налево по коридору.
Дамблдор вышел из комнаты. Дверь за ним закрылась, и наступила тишина. Через пару минут Слизнорт поднялся на ноги, явно не зная, чем себя занять. Он исподтишка взглянул на Гарри, затем подошел к камину и повернулся спиной к огню, грея свою обширную заднюю часть.
– Не воображай, будто я не знаю, зачем он тебя сюда притащил, - сказал Слизнорт ни с того ни с сего.
Гарри молча смотрел на него. Водянистые глазки Слизнорта вновь скользнули по шраму Гарри, на этот раз не оставив без внимания и все лицо.
– Ты очень похож на отца.
– Да, мне говорили, - сказал Гарри.
– Только не глаза. Глаза у тебя…
– Мамины, ага.
– Гарри так часто это слышал, что ему уже начало слегка надоедать.
– Хмф. Да, ну-ну. Безусловно, учителям не полагается заводить любимчиков, но она была одной из моих любимых учениц. Твоя мама, - пояснил Слизнорт в ответ на вопросительный взгляд Гарри, - Лили Эванс. Очень способная. И такая живая, веселая, знаешь ли. Прелестная девочка. Помню, я ей все говорил, что ей бы лучше было учиться на моем факультете. Она еще каждый раз так дерзко мне отвечала…
– А какой был ваш факультет?
– Я был деканом Слизерина, - сказал Слизнорт.
– Ну, ну, ну, - поспешно прибавил он, заметив выражение лица Гарри, и погрозил ему пухлым пальцем, - только не надо ставить это мне в вину. Ты-то, надо думать, гриффиндорец, как и твоя мама? Да, такие особенности, как правило, передаются по наследству. Хоть и не всегда. Не слыхал про Сириуса Блэка? Должен был слышать, о нем уж года два постоянно пишут в газетах. Он недавно погиб…
Как будто невидимая рука скрутила внутренности Гарри.