Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
– С дороги, с дороги!
– запела миссис Уизли, проходя в калитку с висевшим перед ней в воздухе гигантским, размером с мяч для пляжного волейбола, снитчем. Лишь пару секунд спустя Гарри сообразил, что это праздничный торт, который миссис Уизли, не рискнувшая нести его по неровной земле, держала волшебной палочкой на весу. Когда торт наконец утвердился посредине стола, Гарри сказал:
– Выглядит потрясающе, миссис Уизли.
– О, пустяки, милый, - ласково отозвалась она.
За ее спиной Рон поднял, глядя на Гарри; два больших пальца и произнес одними губами: «Молодец».
К
– С днем рождения, Гарри, - сказала Тонкс, крепко обнимая его.
– Семнадцать, это ж надо!
– произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко.
– Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
– Смутно, - ответил, улыбнувшись великану, Гарри.
– Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь, наградил Дадли свиным хвостиком и объявил мне, что я волшебник?
– Ну, подробности я призабыл, - фыркнул Хагрид.
– А как вы, Рон, Гермиона?
– Прекрасно, - ответила Гермиона, - а вы?
– Да неплохо. Дел позарез, у нас единорожки народились, как вернетесь, я вам их покажу… - Гарри старался не глядеть в сторону Рона и Гермионы, а Хагрид начал рыться по карманам.
– Вот, Гарри, никак не мог скумекать, чего тебе подарить, а после вспомнил про эту штуку.
Он вытащил маленький, немного мохнатый, затягивающийся сверху мешочек с длинным шнурком, позволявшим носить эту вещицу на шее.
– Ишачья кожа. В него чего ни засунь, никто, кроме хозяина, не достанет. Редкая вещь.
– Спасибо, Хагрид!
– А, пустяки, - сказал Хагрид и махнул ладонью размером с мусорный бак.
– Смотрика, и Чарли тут! Вот кого люблю. Эй, Чарли!
Подошел, приглаживая ладонью жестоко укороченные волосы, Чарли. Он был ниже Рона - крепко сколоченный, с множеством оставленных ожогами и порезами отметин на мускулистых руках.
– Привет, Хагрид, как жизнь?
– Я уж лет сто все написать тебе собираюсь. Как там Норберт?
– Норберт?
– рассмеялся Чарли.
– Норвежский дракон? Теперь она зовется Норберта.
– Хо! Так она девчонка, что ли?
– Еще какая, - ответил Чарли.
– А как вы их отличаете?
– спросила Гермиона.
– Драконихи обычно намного злее, - пояснил Чарли. Он оглянулся, понизил голос: - Папе стоило бы поторопиться. Мама начинает нервничать.
Все посмотрели в сторону миссис Уизли. Она пыталась вести беседу с мадам Делакур, но при этом то и дело поглядывала на ворота.
– Думаю, нужно начинать, не дожидаясь Артура, - спустя секундудругую крикнула она, повернувшись к огороду.
– Похоже, его задержали - о!
Все увидели ее одновременно - полоску света, пролетевшую над двором и опустившуюся на стол, где она обратилась в серебристого горностая, вставшего на задние лапки и сообщившего голосом
– Со мной министр магии.
Патронус растаял в воздухе, оставив семейство Флер изумленно вглядываться в место, на котором он исчез.
– Нам здесь делать нечего, - мгновенно сказал Люпин.
– Прости, Гарри, объясню в другой раз…
Он обнял Тонкс за талию, потянул ее за собой; они дошли до забора, перелезли через него и исчезли из виду. Миссис Уизли выглядела ошеломленной:
– Министр… Но почему?.. Не понимаю…
Однако времени для разговоров об этом уже не было, секунду спустя у ворот возникли прямо из воздуха мистер Уизли и Руфус Скримджер, мгновенно узнаваемый по гриве седоватых волос.
Вдвоем они пересекли двор, направляясь к огороду и залитым светом столам. Когда Скримджер вступил под свет фонариков, Гарри увидел, что министр выглядит намного старше, чем при последней их встрече, - он похудел, стал еще более мрачным.
– Прошу простить за вторжение, - сказал Скримджер, останавливаясь у стола.
– И за то, что без приглашения явился на праздник.
– На миг взгляд его остановился на гигантском снитче.
– Долгих вам лет жизни.
– Спасибо, - отозвался Гарри.
– Мне необходимо поговорить с вами наедине, - продолжал Скримджер.
– А также с мистером Рональдом Уизли и мисс Гермионой Грейнджер.
– С нами?
– спросил удивленный Рон.
– А мыто вам зачем?
– Об этом я скажу вам в месте более уединенном, - ответил Скримджер и повернулся к миссис Уизли.
– Найдется здесь такое?
– Да, разумеется, - нервно ответила миссис Уизли.
– Э-э… гостиная, вы можете воспользоваться ею.
– Отведите нас туда, - сказал Рону Скримджер.
– Вам, Артур, сопровождать нас не обязательно.
Мистер и миссис Уизли обменялись встревоженными взглядами, Гарри, Рон и Гермиона встали. Они молча шли к дому, и Гарри понимал - двое его друзей думают то же, что он: Скримджер какимто образом прознал, что они собираются покинуть Хогвартс.
Пока они, направляясь в гостиную «Норы», пересекали неприбранную кухню, Скримджер не произнес ни слова. Огород был залит мягким, золотистым вечерним светом, но в доме уже стемнело, и Гарри, когда они вошли в старенькую, уютную гостиную, повел палочкой в сторону масляных ламп. Скримджер опустился в продавленное кресло, которое обычно занимала миссис Уизли, предоставив Гарри, Рону и Гермионе тесниться бок о бок на софе. Как только они уселись, Скримджер сказал:
– У меня имеются вопросы ко всем троим, и, думаю, их лучше задавать с глазу на глаз. Я начну с Рональда, а вы двое, - он указал пальцем на Гарри и Гермиону, - можете подождать наверху.
– Никуда мы не пойдем, - ответил Гарри, и Гермиона с силой закивала.
– Либо говорите со всеми нами, либо ни с кем.
Скримджер смерил Гарри холодным оценивающим взглядом. Гарри показалось, что министр прикидывает, стоит ли обострять разговор с самого начала.
– Ну хорошо, со всеми так со всеми, - пожав плечами, сказал он и откашлялся.
– Я прибыл сюда, как вам наверняка известно, в связи с завещанием Альбуса Дамблдора.