Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)
Шрифт:
Я открываюсь под конец.
Гарри едва успел прочитать их, как слова исчезли снова.
– «Я открываюсь под конец»… Что это может значить?
Гермиона и Рон недоуменно покачали головами.
– Я открываюсь под конец… под конец… я открываюсь под конец…
Однако сколько раз и с какими интонациями они ни повторяли эти слова, никакого смысла из них вытянуть не удалось.
– А тут еще меч, - сказал Рон, когда они наконец отказались от попыток проникнуть в пророческий смысл надписи на снитче.
– Зачем ему понадобилось, чтобы меч был у Гарри?
– И почему он не мог мне об
– негромко спросил Гарри.
– Весь прошлый год меч висел во время наших разговоров на стене его кабинета! Если он хотел, чтобы меч оказался в моих руках, почему просто не отдал его?
Он чувствовал себя так, точно сидит на экзамене, глядя на вопрос, ответ на который должен знать, но голова у него варит туго и ни на какие понукания не отзывается. Может быть, он упустил чтото из тех долгих разговоров, которые вел с Дамблдором в прошлом году? И должен хорошо знать, что все это значит? Или Дамблдор просто надеялся, что он и сам все поймет?
– Да, а уж эта книга, - сказала Гермиона, - «Сказки барда Билля»… Я о них и не слышала никогда!
– Не слышала о сказках барда Бидля?
– не поверил ей Рон.
– Шутишь, что ли?
– Нет, не шучу, - удивленно ответила Гермиона.
– А ты их знаешь?
– Еще бы я их не знал!
Гарри, забавляясь, смотрел на них. То, что Рон читал книгу, которой не читала Гермиона, было обстоятельством попросту беспрецедентным. Рона, однако, ее удивление поразило.
– Ну брось! Все старинные детские сказки принято приписывать Бидлю, разве не так? «Фонтан феи Фортуны»… «Колдун и прыгливый горшок»… «Зайчиха Шутиха и ее пеньзубоскал»…
– Каккак?
– Гермиона захихикала.
– А это про что?
– Да ладно тебе, - ответил Рон, недоверчиво переводя взгляд с Гарри на Гермиону.
– Уж про зайчиху Шутиху ты наверняка слышала…
– Рон, ты же отлично знаешь, мы с Гарри выросли среди маглов, - сказала Гермиона.
– И когда мы были маленькими, никто нам этих сказок не рассказывал, нам рассказывали про «Белоснежку и семь гномов», про «Золушку»…
– Это болезнь такая?
– спросил Рон.
– Выходит, это детские сказки?
– спросила Гермиона, снова склоняясь над рунами.
– Ну да, - без особой уверенности подтвердил Рон.
– То есть считается, что все старые сказки сочинил Бидль. А как они выглядят в оригинале, я не знаю.
– Но зачем Дамблдору понадобилось, чтобы я их прочитала?
Внизу чтото хрустнуло.
– Наверное, Чарли крадется кудато, чтобы, пока мама спит, заново отрастить волосы, - нервно произнес Рон.
– Так или иначе, нам пора спать, - прошептала Гермиона.
– А то будем ползать завтра как сонные мухи.
– Да уж, - согласился Рон.
– Зверское тройное убийство, совершенное матерью жениха, может немного подпортить свадьбу. Свет я сам выключу.
И как только Гермиона вышла из комнаты, он щелкнул делюминатором.
Глава 8. Свадьба
Назавтра в три часа пополудни Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли у разбитого в фруктовом саду огромного белого шатра, ожидая появления свадебных гостей. Гарри принял приличную дозу Оборотного зелья и был теперь двойником рыжеголового мальчикамагла из соседней деревни Оттери-Сент-Кэчпоул -
Все четверо держали в руках планы рассадки гостей, которые должны были помочь им разводить людей по нужным местам. Целая орда официантов в белых мантиях появилась часом раньше вместе с одетым в раззолоченные костюмы оркестром. Сейчас вся эта волшебная братия сидела неподалеку под деревом, Гарри видел, как над ними поднимается синеватый трубочный дымок.
За спиной Гарри находился вход в шатер, а за входом открывались ряды и ряды хрупких золоченых стульев, стоявших по обеим сторонам пурпурной ковровой дорожки. Столбы, на которых держался шатер, были увиты белыми и золотистыми цветами. Точно над тем местом, где Биллу и Флер предстояло вскоре стать мужем и женой, Фред и Джордж разместили гигантскую связку золотистых же надувных шариков. Снаружи неторопливо порхали над травой и шпалерами бабочки и пролетали жуки, летний день был в самом разгаре. Гарри испытывал некоторое неудобство. Магл, которого он изображал, был немного полнее его, отчего парадная мантия Гарри казалась ему тесноватой и жаркой.
– Когда буду жениться я, - сказал Фред, оттягивая ворот своей мантии, - я подобной дури не допущу. Все вы оденетесь, как сочтете нужным, а на маму я наложу Цепенящее заклятие, и пусть лежит себе спокойно, пока все не закончится.
– Утром она была не так уж и плоха, - сказал Джордж.
– Поплакала малость изза того, что Перси не будет, хотя кому он, спрашивается, нужен? О черт, началось, они уже здесь - глянька.
На дальнем краю двора одна за другой стали появляться ярко расцвеченные фигуры. Прошло всего несколько минут, и из них образовалась целая процессия, которая, извиваясь, двинулась по огороду в направлении шатра. На шляпках волшебниц колыхались экзотические цветы и подрагивали крыльями зачарованные птицы, на шейных платках волшебников посверкивали самоцветы; толпа их приближалась к шатру, и гул возбужденных разговоров все усиливался, заглушая жужжание жуков.
– Отлично, помоему, я вижу нескольких кузинвейл, - сказал Джордж, вытягивая шею, чтобы приглядеться получше.
– Надо бы помочь им разобраться в наших английских обычаях, вот я прямо сейчас этим и займусь…
Девушки захихикали и действительно позволили ему проводить их в шатер. Джорджу только и осталось, что заняться пожилыми волшебницами, Рон взял на себя заботы о престарелом министерском коллеге мистера Уизли Перкинсе. Что касается Гарри, на его попечении оказалась глуховатая пожилая супружеская чета.
›‹/emphasis›
1 Позвольте мне (фр.).
– Приветик, - произнес, когда Гарри вышел из шатра, знакомый голос, и он увидел стоявших во главе очереди Тонкс и Люпина. Тонкс обратилась по случаю праздника в блондинку.
– Артур сказал, что ты тот, у которого курчавые волосы. Прости за вчерашнее, - шепотом прибавила она, когда Гарри вел их по проходу.
– Министерство отрастило на оборотней здоровенный зуб, и мы решили, что наше присутствие никакого добра тебе не принесет.