Где оживают грёзы
Шрифт:
– Не стройте из себя оскорбленную невинность, – раздраженно произнес мэр. – Мы только отошли, чтобы осмотреть эту проклятую колокольню, и что же мы обнаруживаем по возвращении? Зачем это вы стояли над ними?
– Я пыталась помочь им. Впрочем, как вам угодно. Вините меня, – процедила она сквозь зубы. – Разумеется, дело вовсе не в вашей беспомощности.
Мэр мгновенно покраснел.
– А где же были вы, когда эти конкурсанты потеряли сознание?
Вскипев, Каллия дернула подбородком в сторону третьей койки.
–
– Не важно.
Прежде чем Каллия успела наброситься на него с кулаками, кто-то успокаивающе коснулся ее спины ладонью. Демарко, раздраженный не меньше, чем она, ответил:
– Она была со мной.
Кто-то из судей фыркнул.
– И чем же вы занимались?
Каллия едва не расцарапала лицо обидчику. Демарко убрал руку с ее спины и молча подошел к судье Буке – спокойно и уверенно, как будто собирался его поприветствовать. Не успела ухмылка сползти с лица судьи, как кулак Демарко повстречался с челюстью старика. Тот рухнул на пол.
– Клянусь, этот город просто невыносим. – В голосе Демарко звенела хладнокровная угроза. Он окинул взглядом остальных, которые невольно попятились. – Здесь явно происходит что-то странное. Может, вы лучше задумаетесь об этом, пока снова не пострадал кто-нибудь еще?
– Снова? Это уже не в первый раз? – Доктор жадно наблюдала за сценой, не обращая ни малейшего внимания на вопли судьи Буке, который схватился за разбитое лицо.
Но, когда она встряла в разговор, брови мэра нахмурились еще сильнее.
– А вы кто еще такая?
– Во имя Зароза, какие же вы все болваны. Это доктор, – презрительно бросил Аарос, но в это мгновение Демарко, разминавший костяшки пальцев, вдруг застыл.
– Нет, – прошептал он. Его тон выдавал какое-то ужасное озарение. – Это не доктор.
Каллия встревоженно повернулась к незнакомке, которая чудесным образом преобразилась. Деловой вид и морщинки на лбу исчезли, словно она сбросила маску. Женщина выпрямилась, тем самым прибавив себе роста. Коротко хмыкнув, она пригладила волосы и спрятала в карман очки, открывая взгляду высокие скулы и накрашенные глаза со стрелками.
– Позволю себе заметить: я и не говорила, что я доктор. Но польщена, что вы так решили, – произнесла женщина. Ее голос теперь звучал намного выше. Она протянула руку, но выглядело это не как вежливое приветствие, а как насмешка. – Лотти де ла Роза из «Вестника Сольтера».
Лицо Демарко, и без того уже бледное, совсем побелело. Теплый оттенок его кожи теперь выглядел несколько нездорово.
– Что, простите? – Мэр разинул рот от таких новостей и в отчаянии защелкал пальцами, подзывая охрану, стоящую у двери. Женщина лишь рассмеялась при их приближении.
– Со мной лучше не связываться, мальчики. У меня неприкосновенность – скажите спасибо распорядителю своего шоу. – Она быстро записала какую-то мысль и подула на чернила, подсыхающие на странице, удовлетворенно вздохнув. –
– Вы знаете эту женщину? – воскликнул мэр Эйлин, но Демарко продолжал молчать. Каллия видела, как напряглись его челюсти и шея. Как будто он увидел призрака или даже что-нибудь похуже.
– О, у нас с ним долгая история. – С самодовольной лисьей улыбкой женщина перебрала страницы на планшете и открыла чистый лист, после чего устремила взгляд на волшебника, стоявшего напротив. – Привет, Дэрон. Давненько мы не виделись.
35
Это была катастрофа.
Дэрон ни за что не подумал бы, что настанет день, когда он согласится с мэром Глориана и разгневанной толпой волшебников, направившихся в особняк Аласторов. По пути все пытались выведать у него какие-нибудь подробности, но у него в голове царила пустота.
Лотти де ла Роза.
У него спрашивали, что их связывало, но Дэрон не мог найти слов, чтобы достаточно точно описать эту женщину, которая, едва появившись, перевернула все с ног на голову.
– Рейн! – взревел мэр Эйлин с пеной у рта, врываясь в зрительный зал. – Что за бедствие вы на нас навлекли?!
Выпучив глаза, он уставился на распорядителя, который вальяжно устроился во втором ряду, закинув ноги на спинку впереди стоящего кресла.
– Успокойтесь, Эйлин. Вы так возмущаетесь, будто я вызвал какого-то демона.
– Можно сказать, так и есть! Демарко, как только ее увидел, тут же впал в ступор, – проворчал мэр. – Она замаскировалась, притворилась доктором! Кто знает, что еще она натворила!
– Это часть ее работы, господин мэр. Не зря же ее прозвали Ядовитым Пером. Думаете, она заслужила это, чинно сидя за столом?
Эйлин еще сильнее скривился.
– Мы же договорились: никаких газетчиков ни при каких условиях.
– Нет, мы договорились, что их не будет, пока не наступит подходящий момент.
– Мы только что потеряли еще двоих конкурсантов. Не хватало еще раструбить об этом всему Сольтеру.
– Может, мы и не образец успеха, зато новости получатся сочные. Разве вы не видите? – И вновь глаза распорядителя засверкали нездоровым светом, когда он широким жестом обвел воображаемые горизонты. – Исчезновение волшебников прямо перед выступлениями, несчастные случаи между раундами, трое без сознания!
Восторг, с которым Эразмус перечислил все это, вызывал у Дэрона отвращение.
– А вы, я вижу, и рады.
– Мы можем обернуть это себе во благо! Только представьте, какие будут заголовки! – воскликнул Рейн. – Подумайте сами: какие события остаются в истории? Богатые корабли, которые спокойно добираются до гавани? Или те, что заплывают в опасные воды и чудом возвращаются домой?
– Наш корабль уже тонет, Рейн. – Ноздри мэра начали раздуваться. – Последнее, что нам нужно, – это всеобщее внимание.