Гордость и предубеждение-2
Шрифт:
В ответ лорд Мисрул вскричал, обращаясь к королю:
— Выбери снова, О господин мой Король. Дама кольцо не может принять.
Ты не сердись и ее не неволь, Недавно с другим их пришлось обвенчать, Быть может, в год будущий, а, мой Король? Перекрывая громкие всплески смеха, другой «придворный» провозгласил с помоста:
— Только тот, кто спешит или слишком уверен, что властвует всеми, может в день Перевернутый с кем-то повенчанным быть.
Леди
— Совсем не в Двенадцатый день нам случилось венчаться.
А в день, когда павшие листья по ветру кружатся, — парировала Элизабет, включаясь в игру.
Пока она вставала, следовала за лордом Мисрулом к помосту, принимала корону, мантию и кольцо, ей аплодировали стоя. Она развернулась, оперлась о предложенную королем руку, и они вместе подошли к краю помоста. Лорд Мисрул провозгласил:
— Вот ваша Королева! — и ее «подданные» выразили свое почтение глубоким поклоном.
— Ох, Лиззи! — воскликнула Китти. — Ты, наверное, ужасно смущалась?!
Она вышла в столовую в два часа дня, когда Элизабет с мужем еще только завтракали.
— Но отчего ей было смущаться? — удивился Фицуильям. — Она очень смотрелась в этой роли.
— Признаюсь, мне было немного неловко от стольких взглядов, обращенных на меня, но поразительно, к чему только не привыкает человек.
— Сколько же там было гостей?
— Человек триста или около этого. Они сыграли целый спектакль.
— Это было очень забавно? — нетерпеливо спрашивала Китти.
— Обычная чепуха Двенадцатой ночи, — ответил за жену Дарси.
— И больше не было танцев? Ты не танцевала, Лизки, после того как они сделали тебя королевой?
— Да, еще два танца. Первый пришлось танцевать с королем.
— Тебе он понравился? — Китти виновато посмотрела на зятя, надеясь, что он не рассердится.
— Мистер Уиттэйкер? — переспросила Элизабет. — Даже не знаю. Он забавен, конечно, но не думаю, что всегда искренен. Склонен к цинизму и, как мне кажется, очень тщеславен. Не знаю даже, почему он выбрал меня. Похоже, ему не хотелось, чтобы выбор был сделан в угоду светской куртуазности. — Китти опять непроизвольно перевела взгляд на Дарси. Его лицо хранило непроницаемое выражение. Элизабет продолжала: — Мы прошли мимо всех, кто приготовился танцевать, и все низко кланялись нам. Некоторые из дам уж очень старались, приседая почти до полу. Будь я не настолько безразлична к таким вещам, возможно, у меня закружилась бы голова от таких развлечений.
— Ас кем ты танцевала последний танец? — Китти интересовали все подробности.
По дороге на бал Элизабет и Фицуильям договорились заключительный танец станцевать вдвоем. Но Элизабет избрали королевой. Мистер Уиттэйкер, как и полагалось королю, любезно выбрал хозяйку дома.
Тут лорд Мисрул объявил:
— О Королева, здесь больше сотни прекрасных господ, для танца себе выбирай одного, настал твой черед.
Многие считали, что их положение или достоинства позволяют им рассчитывать на танец
— Она — Королева и ценит вас всех, Кто с нею станцует, того ждет успех.
Он оглядел зал:
— Как вы приосанились, я догадался, каждый сплясать бы не отказался.
Элизабет поймала невозмутимо безразличный взгляд Дарси. Он сочувственно улыбнулся ей. И лорд Мисрул снова заговорил:
— И тут неуместны имена или звания, Людская молва или к танцам призвание.
Она полагает, он с севера родом, смотрите, он статен, высок и темноволос, а в имени буквы ФД различите.
— Голову ему с плеч! — воскликнул мистер Уиттэйкер.
Но королева сказала свое слово; и они, довольные, вдвоем насладились заключительным танцем Двенадцатой ночи.
После четырех утра гости наконец стали разъезжаться.
— Знаете, Тэдди, леди Инглбур сказала мне, что миссис Дарси кого-то напоминает ей, — обратилась к мужу Эмилия Куртни в темноте своей кареты.
— Полагаю, она имеет в виду леди Джанет. Моя бедная тетя, ведь она потеряла единственную дочь.
— Которая по праву могла со временем стать второй маркизой в семье. Ее смерть помешала осуществлению планов маркизы.
— Как невеликодушно с вашей стороны! Мне бы хотелось, чтобы вы больше сочувствовали маркизе.
— Прошу прощения, любовь моя. Я постараюсь, хотя ваша тетя, кажется, не склонна принимать мое сочувствие, — сказал Куртни. Затем задумчиво добавил: — Но утрата ее милости оказалась подарком судьбы для лорда Брэдфорда, ведь между ним и титулом остался один-единственный ковыляющий дядюшка. Трагедия смерти Джанет может также стать неоценимой удачей для вашей новой подруги.
Только оказавшись в карете, Элизабет почувствовала, как она устала. Дарси нащупал в темноте ее руку.
— Ярмарочная королева, я так гордился тобой. Ты несла свой титул с юмором и изяществом.
— Благодарю вас, сэр.
— Это я благодарю тебя.
— За что?
— За то, что выбрала меня. Снова.
— Я боялась, что это может оказаться ужасной ошибкой. Все, кажется, нашли мое решение сентиментальным, но они ужасно ошибаются.
— Я же решил, что ты предпочтешь более благоразумный выбор, лорда Рирдона, например. И заранее уже немного ревновал.
— Лорда Рирдона? Вот как! Неужели тебе не все; равно?
— Нет, я не возражал бы против такого специфического момента твоей славы. — Он замолчал, потом спросил совсем о другом: — Ты разговаривала с мистером и миссис Фоксуэллами?
— Я видела жену, но мельком. Я танцевала с мистером Фоксуэллом.
— И как ты нашла его?
— Очень милым. Мое знакомство с ним было весьма коротким, поэтому мне сложно судить о нем. Почему ты спрашиваешь?
— Мне показалось, он был несколько не в своей тарелке. Я спросил его жену, здоров ли он. Она горячо заверила меня, что мне нет нужды беспокоиться о его здоровье и с ним ничего не сделается.