Гордость и предубеждение-2
Шрифт:
— Кажется, прошла уже целая вечность со времени вашей свадьбы! — провозгласила мисс Кэролайн. — И как быстро пролетели дни и недели!
— Вы правы, — отреагировала Элизабет.
— Такое было счастливое время. Я никогда не испытывала столько радости, как в тот день, когда обе наши семьи объединились и я смогла наконец назвать вашу сестру Джейн и своей сестрой.
— Мне приятно слышать это, — сказала Элизабет, хотя слово «удивительно» вместо «приятно» было бы ближе к действительности. — Вы виделись с Джейн и Чарлзом
— Мы ждем их к себе сегодня, после того как мы побудем у вас, дорогая миссис Дарси.
Мистер и миссис Хёрст присоединились к ней со своими поздравлениями и пожеланиями. Затем мисс Бингли обратилась к Дарси:
— Мистер Дарси, а где наша дорогая Джорджиана? Мне не терпится повидать ее.
— У моей сестры в данный момент урок музыки. Уверен, она не станет возражать, если вы подождете ее немного в музыкальной комнате. Он начал вставать, но нетерпение Кэролайн не достигло степени, достаточно интенсивной, чтобы заставить ее покинуть гостиную.
— Вижу, что вы сделали некоторые милые изменения в обстановке, миссис Дарси, — сменила тему миссис Хёрст. — Я не припоминаю, чтобы я видела этот восхитительный шкафчик в прошлом сезоне.
Ее муж приподнял себя из кресла и подошел к инкрустированному предмету интерьера, о котором зашла речь. Он вставил монокль, чтобы обследовать инкрустацию на верхней полке.
— Действительно премилая вещица, — оценил он.
— Мы очень дорожим ею, — сказал Дарси. — Это подарок леди Рирдон Элизабет.
Мистер Хёрст одобрительно хрюкнул, выражая этим оценку сего факта. Кэролайн с горечью посмотрела на шкафчик. По правде говоря, она еще не успела приучить себя к мысли, что Дарси женился.
«А могло быть подарено мне, — подумала она. — И мало того, я бы выбрала для него место получше!»
— Очаровательная вещица, миссис Дарси, — сказала она вслух. — Изысканный подарок от очень любезной дамы.
— Вы правы, — согласилась Элизабет. — Леди Рирдон была очень внимательна ко мне.
— Этого и следовало ожидать, — заметил мистер Хёрст, потрясая Элизабет своей неожиданной галантностью. — Как же иначе? Гм-м!
Она не успела ничего ответить, поскольку в этот момент объявили о приходе мистера и мисс Уиттэйкер. Элизабет удивленно посмотрела на Дарси, так как он никогда не упоминал их среди своих друзей. Фицуильям только пожал плечами.
Мисс Бингли тревожно вспыхнула, поскольку красоту, богатство и связи мисс Уиттэйкер обсуждал весь Лондон, и она представляла угрозу для нее. Но потом она вспомнила, что Дарси уже женат.
Мисс Арабелла Уиттэйкер знала, как войти в комнату; ею невозможно было не восхищаться. Она элегантно поздоровалась с хозяевами, затем повернулась, чтобы по очереди поприветствовать остальных. С ними она познакомилась еще предыдущей зимой.
Кэролайн отметила изящные линии жакета Арабеллы, кисточки, украшавшие жакет тоже очень мило
Мистер Уиттэйкер царственно развлекал других визитеров подробным рассказом о бале, в то время как его сестра, идеальный партнер для рассказчика, вставляла некоторые забавные реплики и уточнения.
— Миссис Дарси читала сонет, на ходу исправляя некоторые ошибки, сделанные негодником конферансье.
— Мистер Уиттэйкер, — вставила замечание Элизабет, — две строчки посредственных стишков едва ли называются сонетом.
— Мадам, из-за приема, который был оказан вашему исправленному варианту, он войдет в историю озорства Двенадцатой ночи как сонет, достойный поэта. — Элизабет с улыбкой взглянула на Дарси, но тот впал в то мрачное расположение духа, когда начисто лишался чувства юмора.
— Я искренне надеюсь, что вам понравилось на балу, миссис Дарси, — сказал мистер Уиттэйкер.
— Благодарю вас, мистер Уиттэйкер, я получила удовольствие.
Кэролайн Бингли повернулась к Дарси:
— Я едва смею надеяться, что вам, мистер Дарси, понравилось там. Я очень симпатизирую вашим взглядам об утомительности балов, — сказала она.
— Благодарю за сочувствие, мисс Бингли, — ответил он после минутного раздумья. — Могу отметить, что в этом году мне впервые по-настоящему понравился бал Двенадцатой ночи.
— Мы будем обедать с леди Инглбур сегодня вечером, миссис Дарси. — Мечтательные интонации мисс Уиттэйкер поплыли в воздухе. — Милая миссис Куртни тоже будет там. Насколько я понимаю, вы утром должны были повидаться с маркизой.
— Ее милость оказала мне любезность своим приемом.
— Она сама доброта… когда находит кого-то приятным. Она специально посетила этот бал, чтобы вывести племянницу маркиза в общество, — продолжила Арабелла. — И ужасно страдала там, поскольку не выносит разговоров с унылыми людьми, не говоря уж о том, что терпеть не может наблюдать, как они скачут в танцах.
— Тогда у нее есть нечто общее с мисс Бингли. Кэролайн не выносит глупости балов, — заметила Элизабет.
— Неужели я так и говорила! — воскликнула мисс Бингли… — Танцы вполне приемлемы, когда компания и беседа достойны.
— Наша тетя никогда не любила танцевать, полагаю, даже в юности, — уточнил Уиттэйкер.
— Так вы родственники леди Инглбур? — заинтересовалась Элизабет.
— Наш недавно умерший отец приходился ее милости братом, а ваша подруга миссис Куртни нам кузина, по ее сестре.
— Примите мои соболезнования по поводу кончины нашего отца.
— Вы очень добры. — Мисс Уиттэйкер подняла одну бровь, и ее брат сделал то же самое. На мгновение они стали до нелепого похожи. Потом, сообразив, что сильно задержались, изящная пара встала, распрощалась со всеми и отбыла.