Горицвет. лесной роман. Часть 2
Шрифт:
Жекки опомнилась, только когда Грег снова отвел ее на обочину зала. Она не могла разобраться, что такое с ней происходит. По ощущениям было похоже на давешнюю лихорадку только с щедрой примесью дурного предчувствия.
– Вы похожи сейчас на заколдованную царевну из сказки, - заметил Грег, придав голосу обычную для него насмешливость.
– Или, пожалуй, на самую колдунью. Признайтесь, вы заколдованы или колдуете? От вас трудно оторвать глаза.
Жекки не ответила. К ней один за другим подходили фраки и мундиры, предлагая отдать им следующие танцы. Кажется, круг отчужденности растаял
Он наблюдал ее теперь с придирчивостью знатока. В выражении надменного лица появилось отстранение. Нахальные усики приподнимались с насмешливой злостью при приближении к Жекки всякого нового лица. Без нее Грег протанцевал всего один польский, и Жекки не успела заметить с кем. Александра Константиновна, судя по ее преувеличенно громкому разговору, чувствовала себя не совсем уверенно. Саша Сомнихин куда-то пропал. Вице-губернатор близоруко щурился сквозь очки. Малиновский, сделав несколько окольных кругов, так и не решился подойти к Жекки. На бедного увальня было жалко смотреть.
Вся бальная зала преобразилась для Жекки. Она сделала поочередно несколько туров с четырьмя фраками и тремя мундирами. От мужчин нельзя было укрыться. Они обступали ее после каждого танца, требуя на все лады подарить следующую кадриль, вальс, польку. Она отбивалась как могла, пока не почувствовала совершенную разбитость. Несмотря на головокружительное признание, она не чувствовала ничего из того о чем мечтала, вступая в зал. Поэтическая прелесть, подлинность красоты... кому это нужно? Тоска по Аболешеву саднила, не переставая.
Грег подошел, бесцеремонно оттеснив нескольких дожидающихся своей очереди господ, и Жекки безропотно согласилась вальсировать с ним. Это было похоже уже на безразличие усталости. Вдобавок неожиданно подступила мучительная голодная слабость. Жекки вспомнила, что весь прошедший день почти ничего не ела. Можно было пройти в буфет, расположенный в смежном зале, но от этой мысли отвращала необходимость выдерживать на себе жадное внимание посторонних. Популярность, какой бы она ни была по сути, дурной или доброй, на самом деле, оказалась вовсе не занимательной. Вальс, стремительный и легкий, снова кружил, взмывал и уносил словно бы навсегда в какую-то туманную даль.
– Я устала - проронила Жекки очень тихо, когда Грег вывел ее из круга танцующих. Он умел поддерживать невесомо и твердо. Иногда с ним было так замечательно хорошо, что Жекки терялась.
– Хотите, я отвезу вас?
– спросил он.
– Да, пожалуйста, - бессмысленно согласилась она.
– Здешнее общество почувствует, что я обокрал его.
– Не говорите чепухи, Грег. Что за охота.
– А что вы скажете по поводу бала? Не правда ли, вы его не забудете? Жекки захотелось отбрыкнуться какой-нибудь едкой остротой, но она только пожала плечами:
– А вы?
XXIII
После жаркой бальной тесноты на улице показалось очень холодно. Два фонаря перед ступеньками Собрания светили дремлющим желтым светом. Жекки ежилась под бархатной пелериной и, точно умирающая, ненасытно вбирала свежий воздух,
– Послушайте, Грег, - не выдержала Жекки и чуть ли не впервые за вечер прямо посмотрела ему в глаза, - я до сих пор не могу опомниться, не могу поверить. Неужели это вы прислали мне платье?
– Но посудите сами, - отозвался Грег, небрежно растягивая слова, - ваш выбор показался мне таким неподражаемым, таким... гм, как бы это сказать... В общем, я не смог удержаться, чтобы не испытать вас.
– Откуда же вы узнали?
– Вот видите ли...
– Грег остановил ее у схода на тротуар, неожиданно крепко придержав за руку, - в этом городе у меня немало друзей и подруг - да, да, можете не отворачиваться с этой вашей презрительной миной, - подруг тоже хватает, и заметьте, дорогая моя, хватает без вас. Ну, так вот, среди них совершенно случайно оказалась одна ваша близкая приятельница.
– Муся?
– Для таких, как она, болтливость могла бы превратиться в весьма прибыльное занятие, вы не находите?
– Я нахожу, что вы, месье Грег, повели себя вызывающе.
– Так же как и вы, мадам Аболешева. Хотя согласен, в том, что я воспользовался чужой откровенностью, да еще вдобавок и снятыми с вас мерками, есть нечто сомнительное. Но, я, между прочим, до самой последней минуты не верил, что у вас хватит смелости осуществить эту авантюру. На какое-то время я даже вовсе забыл о том, что отдал мадам Сибиловой заказ на ваше платье. С делами здесь было покончено, и я собирался уехать, исчезнуть, словом... Нижеславль мне быстро наскучил.
– Что же вам помешало?
– Вы будете удивлены, но когда все мои вещи были уложены, в кармане лежал билет на вечерний поезд, а сам я расплачивался по счетам в Дворянской гостинице, мне принесли сверток от мадам Сибиловой. И это тотчас с такой живостью напомнило мне о... в общем, мне вдруг захотелось во что бы то ни стало довести свой замысел до конца. Проверить, останетесь ли вы верны себе.
– Господи, ну почему, - прошептала Жекки в отчаянье, - почему все так, а не иначе?
– А вы, дорогая моя, похоже, чем-то разочарованы? Неужели ваша мечта не была до конца исполнена? По-моему, так она воплотилась даже сверх возможного. Вы угадали и с платьем из лимонного шелка, и с вашим появлением на балу и... не знаю, должен ли я говорить об этом, потому что вы и так прекрасно знаете...
Грег отпустил ее руку и, отделившись, сделал несколько шагов по тротуару.
– Что же?
– спросила Жекки, поспешив за ним.
– Ваша колдовская прелесть, - ответил Грег, коротко обернувшись на ходу и давая понять возвращенной насмешливостью, что с откровенностью он покончил, - ваша, я бы сказал неотразимая привлекательность, ваше очарование, и так далее, и тому подобное, и все это вместе взятое сразило наповал даже вице-губернатора, этого старого дряблого ханжу.
– И только-то? - Жекки в самом деле почувствовала легкое разочарование от его слов, вопреки тому, что с какого-то момента ей стало по большому счету безразлично все что произошло на балу, все, за исключением несостоявшейся встречи с Аболешевым.