Горная хижина
Шрифт:
(153)
Я знаю себя. Что ты виною всему, Не думаю я. Лицо выражает укор, Но влажен рукав от слез.(154)
Меня покидаешь… Напрасно сетовать мне, Ведь было же время, Когда ты не знала меня, Когда я тебя не знал.РАЗНЫЕ ПЕСНИ
(155)
Из десяти песен о непостоянстве бытия [36]
36
Ст. 155. Из десяти песен о непостоянстве бытия. — Считается, что цикл этот, входящий в состав "Ста
(156)
Когда я посетил Митиноку [37] , то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: "Это могила некоего тюдзе". — "Но какого именно тюдзе?" — "Санэката-асон", — поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки, и я помыслил с печалью:
37
Ст. 156. Когда я посетил Митиноку… — Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.
Санэката-асон… — Асон — почетное звание аристократа;
тюдзе — военачальник второго ранга. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара.
Трава сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок.
Единственный памятный дар. — Существует японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.
(157)
Совершая паломничество в Митиноку, я остановился на заставе Сиракава. Не оттого ли сильнее обычного заворожила меня печальная красота луны? Ноин, когда это было? — сказал, возвратясь сюда: "Ветер осени свищет теперь…" Вот что вспомнилось мне, и в тоске сожалений [о покинутой столице] начертал я на столбе сторожевых ворот:
На заставе Сиракава [38] Лучи сочатся сквозь кровлю. О, этот лунный свет! Словно сердце мое Он неволит: останься!(158)
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку
Если уедешь вдаль, То, даже луну ожидая, Я буду глядеть с тоской На восток, в сторону Адзума [39] , На вечернее темное небо.38
Ст. 157. Застава Сиракава — находилась на пути из Хэйана на север. Поэт Ноин (988-1050) сложил здесь знаменитое стихотворение:
Когда покидал я столицу, Дорожным товарищем моим Была осенняя дымка. Но ветер осени свищет теперь Над заставою Сиракава.39
Ст. 158. Адзума — старинное название для восточных провинций. Поэт глядит на восток в ожидании восхода луны, но вспоминает, что друг его находится там за горами, и вместо радости чувствует печаль.
(159)
Сочинено мною, когда на горе Коя [40] слагали стихи на тему: "Голос воды глубокой ночью"
Заблудились звуки. Лишь буря шумела в окне, Но умолк ее голос. О том, что сгущается ночь, Поведал ропот воды.(160)
Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума
Разве подумать я мог, Что вновь через эти горы Пойду на старости лет? Вершины жизни моей — Сая-но Накаяма [41] .40
Ст. 159. *
41
Ст. 160. Вершины жизни моей — Сая-но Накаяма. — Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Сайге перешел через них в молодости и вновь совершил этот путь в семьдесят лет; между этими двумя путешествиями прошла целая жизнь.
(161)
Порою заметишь вдруг: Пыль затемнила зеркало, Сиявшее чистотой. Вот он, открылся глазам Образ нашего мира!(162)
Непрочен наш мир. И я из той же породы Вишневых цветов. Все на ветру облетают, Скрыться… Бежать… Но куда?(163)
Меркнет мой свет. Заполонила думы Старость моя. А там, вдалеке, луна Уже идет на закат.(164)
Возле заглохшего поля На одиноком дереве Слышен в сумерках голос: Голубь друзей зовет. Мрачный, зловещий вечер.(165)
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи
Стелется по ветру Дым над вершиной Фудзи. В небо уносится И пропадает бесследно, Словно кажет мне путь.(166)
Не помечая тропы, Все глубже и глубже в горы Буду я уходить. Но есть ли на свете место, Где горьких вестей не услышу?(167)
Когда бы в горном селе Друг у меня нашелся, Презревший суетный мир! Поговорить бы о прошлом, Столь бедственно прожитом!(168)
Берег залива. Среди молчаливых ветвей Засохших сосен Ветер перенимает Голос морской волны.(169)
Тоскую лишь о былом, Тогда любили прекрасное Отзывчивые сердца. Я зажился. Невесело Стареть в этом мрачном мире.(170)
В "Старом селенье" [42] Куда он дошел, чернобыльник? До самого дома? Но гуще всего разросся В давно одичалом саду.(171)
Не узнаю столицы. Такой ли я видел ее? До чего потускнела! Куда же сокрылись они, Люди былых времен?42
Ст. 170. "Старое селенье" — то есть: родина. Сайге вспоминает столицу Хэйан, некогда столь цветущую, а теперь заброшенную, заросшую травой.
(172)
Внезапный ветер Сломает хрупкие листья Банановой пальмы, Развеет… Неверной судьбе Могу ли еще вверяться?(173)
В саду моем Одна на высоком холме Стоит сосна. С тобой, единственный друг, Встречаю старость свою.(174)
Если и в этих местах Дольше жить мне прискучит, Вновь потянет блуждать, Тогда какой одинокой Останется эта сосна!