Гостиница на берегу Темзы
Шрифт:
– К сожалению, она занята и не могла поехать с нами, - сказал он, пристально наблюдая за Лилой.
– Она очень толковая женщина, старательно помогает своему мужу.
Снова в поведении Голли было что-то непонятное.
– Не заботься ни о чём, дитя моё, - добавил Голли.
– Впредь ты будешь жить в достатке и роскоши. Автомобили, наряды, бриллианты - всё будет к твоим услугам.
– Но откуда?..
Он посмотрел на неё.
– Потерпи, малютка.
Голли с удовлетворением оглядел каюту. А Лила всё более поражалась его поведению. Она предполагала, что в таком
– Вот это подлинный Тинторетто, - сказал он, указывая на одну из картин.
– Поздняя работа. Скажу тебе, что большинство работ, которые выдаются за Тинторетто, на самом деле написаны его учениками. Рисунок над роялем работы Сансовине... А вот картина Беллини. Она хоть и не принадлежит к числу первоклассных произведений живописи, но всё же заслуживает внимания. Лично я предпочитаю венецианскую школу и особого значения флорентийцам не придаю.
Лила удивлённо слушала его объяснения. Она решительно не узнавала маленького человека, казавшегося в "Мекке" козлом отпущения.
С видом знатока он продолжал перечислять находившиеся в каюте картины.
– Но, мистер Эйкс, я не предполагала, что вы знаток искусства.
Он самодовольно улыбнулся.
– Кое-что я смыслю в живописи, но основные мои интересы в музыке. Слышала ли ты "Соловья" в исполнении Патти? Это изумительно. Говорят, мой голос напоминает голос Карузо.
Он настолько серьёзно говорил об этом, что Лила удержалась от возражений и насмешек.
– Я никогда не слышала, как вы поёте, мистер Эйкс...
– проговорила она.
– Можешь называть меня "дядя Голли" - поправил он.
– Неужели ты никогда не слышала моего пения?
Она покачала головой, хотя и понимала, что это ложь. Не раз она закрывала своё окно, чтобы не слышать мерзкого завывания.
– Ты должно быть знаешь арию "Фауста"?
Она не осмелилась ответить. Он тут же направился к пианино и заиграл. Играл он прекрасно, чем поверг Лилу в изумление. Она решила даже, что это сон. Но затем он запел. Впервые девушка слышала его пение в закрытом помещении. Это было нестерпимым испытанием для любых нервов. Он пел по-итальянски, блаженно покачиваясь корпусом. Лиле казалось, что длилось это пение целую вечность. Наконец, он умолк и победоносно взглянул на неё.
– Ну как? Что скажешь?
– Прекрасно...
– пролепетала она.
– Я никогда не предполагала... что вы поёте, - Увидев, что он не собирается больше петь, она облегчённо вздохнула.
– Да, немногим это известно, немногим...
Он действительно мнил себя певцом. И словно уловив её мысль, Голли заметил:
– Я знаю, моё пение слишком современно. Люди с устаревшим музыкальным вкусом не воспринимают его, но пройдёт лет десять, и у меня будет слава Карузо.
Девушка поспешила переменить тему разговора и спросила, где они находятся.
– Мы находимся поблизости от Гревседа, - ответил Голли.
– Дожидаемся лоцмана.
– Лоцмана? Разве нам предстоит морское путешествие? А почему меня держат взаперти?
– Это в твоих интересах. Тебя ищет множество людей. Вот, например, Вэд, - покачал он головой.
– Какой негодяй! Самый большой
Она не верила своим ушам.
– Знаешь, на что он способен? Я бы не удивился, если бы узнал, что он является членом шайки. Полиция способна на всё. Сколько он получает жалованья? Каких-то жалких пять фунтов в неделю! Неужели ты думаешь, он живёт на них? Нет, дорогая, он живёт на деньги, которые платят ему за молчание. Он берёт взятки с содержателей притонов и скупщиков краденого. Он охотится за твоими деньгами...
– вдруг он умолк, поняв, что этого не следовало говорить.
– За моими деньгами?
– Я хочу сказать, что он охотится за тобою, чтобы ты стала для него прислугой, стряпала, чинила бельё. Ведь он нищ, у него нет ни гроша за душой.
– Вы сами только что сказали, что он получает тысячи фунтов...
– Это ничего не значит. Он все деньги проигрывает в карты. Но хватит об этом. Займись лучше библиотекой. Тут много интересных книг. Жаль, что не читаешь ты на иностранных языках, - он тронул рукою книгу.
– Ну, развлекайся. Я пришлю к тебе капитана.
– Кого?
– Капитана Айкнесса. Это тот самый господин, который иногда ужинал в твоём обществе, - он испытующе посмотрел на Лилу.
– Не правда ли славный человек? Впрочем, ему стукнуло уже пятьдесят восемь лет. Если он станет уверять тебя, что он моложе, он солжёт.
С этими словами, приветливо помахав девушке рукой, он удалился.
Глава 20. "Бетси и Джен"
Лиле было над чем поразмыслить. Как оказалось, прежнего Голли не существовало. Но тот был ей симпатичнее, чем его злая жена, а новый Голли, игравший на рояле и толковавший о живописи, внушал ей страх.
Ночью Лила услышала мычание коровы. Сперва это удивило её, но потом она решила, что на пароходе перевозят скот. Но когда мычание повторилось, а затем на башенных часах пробило четыре, она засомневалась. Не похоже было, чтобы они находились в устье Темзы, как утверждал Голли. Она решила попроситься выйти на палубу.
Утром её навестил капитан Айкнесс. Вместо капитанской формы на нём был лёгкий фланелевый костюм. Входя в каюту, ему пришлось нагнуться, так он был высок. Лила впервые присмотрелась к нему. Действительно, ему должно быть около шестидесяти лет. Лицо загорелое, огромные руки, как у обезьяны, поросли густыми волосами. В общем, он производил отталкивающее впечатление. Лиле стало боязно.
– Скучаешь, милая?
– спросил он и похлопал ее по плечу.
– Ничего, через два дня снова будешь на берегу. А Голли был сегодня?
– поинтересовался он. Услышав отрицательный ответ, он остался доволен.
– Лорд Синнифорд тоже плывёт с нами?
– поинтересовалась Лила.
– Нет. Его нет с нами, - сказал он, поморщившись.
– Не надо думать о нём, он не достоин тебя, Лила.
Лила вздохнула с облегчением. Отношение капитана к ней в корне изменилось. Раньше он был резок, повелителен, теперь в нём чувствовалось почтительное обожание. Появилась какая-то нерешительность, нервность. Несколько раз он начинал разговор, но тут же умолкал.