Грамматика французского языка. Теория и практика
Шрифт:
Таблица II. Сложные относительные местоимения, слитные с предлогами `a и de
Следует отметить, что все относительные местоимения переводятся на русский язык словами кто, который.
Например:
Qui parle?
Кто говорит?
Je vois l’homme qui parle.
Я вижу мужчину, который разговаривает.
L’homme que vous voyez est mon fr`ere.
Мужчина, которого вы видите, мой брат.
Voil`a de quoi il faut penser.
Вот
J’ai pris une lettre sur laquelle se trouvait un joli timbre.
Я взяла письмо, на котором была красивая марка.
Hier j’ai rencontr'e mon ami avec lequel nous sommes en correspondence.
Вчера я встретил своего друга, с которым мы переписываемся.
Le congr`es auquel ils participеnt a lieu demain.
Съезд, в котром мы участвуем, состоится завтра.
Le b^atiment au coin duquel se trouve le kiosque est construit en 2012.
Здание, на углу которого находится киоск, построен в 2012 году.
Voil`a le jardin o`u il l’a rencontr'ee.
Вот сад, где (в котором) он ее встретил.
Таблица III. Употребление относительных местоимений
Особое внимание авторы пособия уделяют правилам перевода предложений с относительным местоимением dont.
Dont заменяет дополнения-существительные одушевленные и неодушевленные с предлогом de – de qui, de quoi, duquel и т.д. Оно может быть дополнением имени существительного, глагола, прилагательного, количественного наречия, числительного.
Например:
Pierre dont le p`ere est professeur parle bien francais.
Пьер, отец которого профессор, хорошо говорит по-французски.
Voil`a le livre dont je ne peux pas me passer.
Вот книга, без которой я не могу обойтись.
Cet ouvrage dont il est fier a apparu l’ann'ee derni`ere.
Это произведение, которым он гордится, появилось в прошлом году.
Il y a peu de films dont je suis content.
Есть мало фильмов, которыми я доволен.
On m’a offert trios livres dont j’ai d'ej`a lu un.
Мне подарили три книги, из которых одну я уже прочитал.
В некоторых случаях перевод предложений с dont вызывает затруднения.
В русском языке относительное местоимение, когда оно является дополнением подлежащего-существительного, ставится после подлежащего. Во французском языке относительное местоимение предшествует подлежащему, которое стоит зразу после dont.
Сравните:
Мальчика, отец которого мой друг, зовут Миша.
Le garcon dont le p`ere est mon ami s’appelle Michel.
Когда местоимение dont предшествует существительному во множественном числе, которое является дополнением наречия, числительного или неопределенного местоимения, оно переводится – из которых, в числе которых.
Например:
Les exercices dont j’ai fait beaucoup (trois).
Упражнения, многие (три) из которых я сделал.
Обратите внимание на порядок слов во французском и русском предложениях.
Например:
Le roman dont j’ai lu quelques pages.
Роман, несколько страниц которого я прочел.
Во французской фразе местоимение dont всегда стоит в начале предложения, тогда как прямое дополнение находится в конце. Перевод необходимо начать с прямого дополнения, а затем ставить относительное местоимение.
1. Прочитайте и переведите фразы с относительными местоимениями.
1. Claude Legrand c’est un garcon `a lunettes qui est au t'el'ephone.
2. Evelyne a une jupe rouge qu’elle vient de sortir.
3. Andr'e c’est un jeune homme `a moustache qui est assis pr`es de la t'el'e.
4. Maurice c’est mon fr`ere qui vient d’entrer.
5. De quoi vous occupez-vous?
6. A quoi vous int'eressez-vous?
7. Le livre don’t j’ai luquelques pages me pla^it.
8. J’ai un m'etier. Je suis m'edecin.J’ai `a r'esoudre des probl`emes pr'ecis, limit'es, qui sont de mon ressort et desquels souvent d'epend l’avenir d’une vie humaine.
9. Mon ami, dont je ne voyais que des cheveux, s’'etait endormi en m’attendant.
10. Une femme, dont je ne vois que le dos,nous ouvre une autre porte et dispara^it dans une pi`ece voisine.
11. Elle regardait la porte par laquelle son p`ere venait de dispara^itre.
12. Ce sont des questions auxquelles je ne pense gu`ere.
13. Il faut aimer la langue qu’on 'etudie.
14. On m’a invit'e au rapport, `a quoi j’ai consenti avec plaisir.
15. Ils aimaient se r'eunir dans un vieux jardin au fond duquel il y avait une petite maison abandonn'ee.
16. Je pense au temps o`u j’allais encore `a l’Universit'e.
17. Je suis venu au moment o`u il partait.
18. Dans ce bureau il y avait deux sorties de secours pour cas o`u il y aurait une incendie.
2. Дополните
1. Tu la connais la fille … parle avec Michel?
2. Tu as deux minutes? Il y a quelqu’un … je voudrais te pr'esenter.
3. Marcel? C’est quelqu’un … j’aime bien.
4. C’est Marie … a gagn'e le concours.
5. Tu peux me render l’argent …je t’ai pr^et'e?
6. J’attends un ami … je n’ai pasvu depuis dix ans.
7. Est-ce qu’il y a quelqu’un … parle francais ici?
8. Vous pouvez me donner le nom de la personne … vous voulez voir?
9. Il ya quelqu’un … te cherche.
10. C’est un film … tu dois voir absolument.
11. Est-ce que les livres … j’ai command'e sont arriv'es?
§4. Указательные местоимения
Указательные местоимения мужского и женского рода употребляются вместо существительного, принимая род и число последнего. В предложении эти указательные местоимения выполняют все функции существительного: подлежащего, прямого и косвенного дополнения, именной части сказуемого. Имеется указательное местоимение среднего рода, имеющее обобщающее значение и не заменяющее отдельное существительное.
Таблица IV. Формы указательных местоимений
а) Если после указательного местоимения стоят qui или que , то они переводятся соответственно:
celui qui – тот, который
celle qui – та, которая
сeux (celles) qui – те, которые
Например:
Celui qui me l’a dit avait raison.
Тот, кто мне об этом сказал, был прав.
Je peux vous donner la liste de ceux qui ont particip'e `a cette conf'erence.
Я могу вам дать список тех, кто участвовал в этой конференции.
Ce doit ^etre amusant.
Это должно быть забавным.
б) Если указательное местоимение сопровождается определением, выраженным существительным, или инфинитивом с предлогом de, то их следует переводить на русский язык тем существительным, которое они заменяют. Это существительное будет находиться в предшествующей данному указательному местоимению части фразы или в предшествующем предложении.
Например:
Voil`a ma chambre et celle de mon fr`ere.
Вот моя комната и комната моего брата.
J’'etais partag'e entre le d'esir de rire et celui de me f^acher.
Я испытывал одновременное желание рассмеяться и (желание) рассердиться.
J’ai vu les garcons de mon quartier. Ceux du quartier voisin n’y 'etaient pas l`a.
Я увидел ребят из моего квартала. Ребят из соседнего квартала там не было.