Грешные истины
Шрифт:
'Ого!' Я падаю на спину и принимаю его атаку, его язык на моем лице, его лапы топчутся по моему обнаженному телу. «Уинстон», - смеюсь я, пытаясь отбиться от здоровенного зверя. – «Уинстон, слезай с меня!»
Я слышу, как Беккер возвращается и присоединяется к нам на кровати, дергая Уинстона за ошейник. «Давай, спускайся».
Но у бульдога другое мнение, и я вздрагиваю, как и Беккер, когда он рычит и скалит зубы.
«Ей», - предупреждает Беккер, сохраняя дистанцию. «Встань с кровати».
Гав!
«Не кричи на меня», - рявкнул Беккер .
Гав!
«Нет!»
Гав!
'Забудь
Уинстон смотрит на меня так, словно ищет совета, следует ли ему подчиняться своему хозяину. Это меня бесит. «Садись, мальчик», - говорю я, смеясь, и он тут же делает это, заставляя Беккера рявкать от раздражения.
«Ты послушай меня, глупый пес. Остановись.' Босые ноги Беккера стучали по полу, когда он возвращался к кровати, постоянно проверяя позади себя, чтобы убедиться, что его своенравный питомец остается на месте. Я закусываю губу, наблюдая, как Уинстон следит за каждым шагом Беккера своими опущенными глазами, явно опуская локон его толстомордых губ. И я остаюсь неподвижной, когда Беккер ложится на кровать и подходит ко мне, пристально наблюдая за своей собакой, беспокоясь, что она может впасть в психотический режим в любой момент. Он берет меня за руку, и Уинстон тихонько ворчит.
'Что ты делаешь?' - спрашиваю я, оказывая небольшое сопротивление, когда Беккер тянет меня к себе, все еще наблюдая за своей собакой.
«Ему нужно узнать, кому ты принадлежишь».
Я отступаю. - Беккер, это…
«Господи, принцесса, не дерись со мной. Он подумает, что я атакую тебя.»
Я прекращаю сопротивляться и позволяю Беккеру усадить меня к себе на колени под пристальным наблюдением Уинстона. «Он выглядит взбешенным», - говорю я, следуя медленному подходу Беккера, когда он слепо перебирает мои ноги вокруг своей талии, поворачивая меня в себя, так что я сижу на его коленях. Я теряю Уинстона из виду. Мне это совсем не нравится, когда он такой. . . летучий.
Как только Беккер держит меня там, где он хочет, я оглядываюсь через плечо и обнаруживаю, что Уинстон не пошевелился. «Моя», - решительно заявляет Беккер, проводя ладонями к моей заднице и сжимая. «Все это, мальчик. Привыкай к этому ».
Гав!
'Доля?' Он спрашивает. «Нет, я так не думаю».
Гав!
«Я позволю тебе обнять ее», - продолжает он, и я улыбаюсь, полностью восхищаясь разговором, который он ведет со своей собакой. – «Но ты должен помнить, кому она принадлежит.»
Уинстон уныло хнычет, словно полностью понимая, что говорит Беккер .
– «А теперь хочешь обниматься?» -
«Эй, - резко ругает Беккер . «Я сказал, что ты можешь ее обнять. Я ничего не сказал о поцелуях ».
Я отпускаю плечи Беккера и немного суечусь с Уинстоном, почесывая его уши, пока он не прогибается от удовольствия и не падает на бок рядом с нами. «Ты такой милый», - воркую я.
– «Но не такой милый, как я, а?»
Посмеиваясь, я беру Беккера за голову и взъерошиваю его волосы, а затем почесываю за ухом. «Не такой милый, как ты», - подтверждаю я, вызывая милую улыбку на его красивом лице.
«Я обожаю тебя, женщина». Он тащит меня вперед и демонстрирует, как сильно, яростно обнимая меня. «Я чертовски обожаю тебя».
Я улыбаюсь ему в плечо, возвращая его клинч. «Супер», - выдыхаю я, и что-то бросается в глаза - что-то мерцает из ошейника Уинстона. 'Что это?'
Я сажусь и тянусь вперед, поворачивая воротник Уинстона на его шее, пока кольцо матери Беккера не сверкает на мне.
Беккер смеется и расстегивает пряжку. – «Кто это туда положил, мальчик?» - спрашивает он, но Уинстон просто смотрит на него потухшими глазами. Я уверена, что если бы собаки могли пожать плечами, он бы это сделал. Беккер на несколько мгновений теребит кольцо, задумавшись. Затем он смотрит на меня, протягивая его. 'Могу я?' - нервно спрашивает он.
Я ничего не говорю, просто киваю и протягиваю руку, позволяя ему надеть изумрудное кольцо своей бабушки на мой палец.
Где оно должно быть.
Глава 31
Это день ежегодного гала-концерта Andelesea Gala. Последние пару дней вокруг Убежища было тихо, атмосфера была тяжелой, и я потеряла себя в работе, пытаясь спрятаться от нее, хотя сейчас суббота. Дедушка уже на ногах, но миссис Поттс держится рядом с ним. А вот его трости - нет. Можно только предположить, что она все еще спрятана в стене, и мне пришлось заставить себя перестать думать о том, знает ли Беккер, где это укрытие. Старик тихий, задумчивый. Призраки явно вернулись, чтобы преследовать его. И Беккера .
Я провел последние несколько часов в квартире Беккера, медленно готовясь. Платье-победитель похоже на вторую кожу, а обувь удобнее, чем можно было бы предположить на высоте каблука. Я смотрю вниз и улыбаюсь на обнаженного Чу.
'Блядь . . . мне . . . ' Ошеломленный голос ударяет меня сзади, и я оборачиваюсь, обнаруживая Беккера в черном смокинге, выглядящего так, как будто он только что упал с небес. Господи, он выглядит невероятно красивым. И ангельский. Мой Святой грешник.
Мой жених.