Грязный Гарри [другой перевод]
Шрифт:
Глава 3
В центре Сан-Франциско живут примерно семьсот пятьдесят тысяч человек, и лишь несколько удосужились поднять голову и посмотреть на черно-белый полицейский вертолет, который пролетел над Юнион-сквер и приземлился на крыше Дворца правосудия. Поеживаясь на свежем утреннем ветре, вертолет поджидал Гарри Каллахэн. Дождь прекратился, и это был единственный отрадный момент на фоне предстоявшего дня, который, по мнению Гарри, грозил стать кошмарным. Гарри не отличался оптимизмом и в лучшие времена — нельзя сказать, что инспектор вечно был мрачен, но уж радостью точно никогда не светился.
«СКОРПИОНУ: МЫ СОГЛАСНЫ, НО НЕОБХОДИМО ВРЕМЯ, ЧТОБЫ СОБРАТЬ ДЕНЬГИ. ПОЖАЛУЙСТА, НАБЕРИТЕСЬ ТЕРПЕНИЯ».
Гарри негромко выругался. Необходимо время, чтобы собрать деньги! Даже если убийца безмозглый кретин, он и то поймет, что это ловушка. А как только он это почувствует, в его перепутанных извилинах может родиться такой адский план, рядом с которым убийство Сандры Бенсон покажется невинной шалостью. Нет, Гарри все это определенно не нравилось, и в тот момент, когда вертолет коснулся крыши, Гарри сплюнул и тем самым продемонстрировал свое неодобрение.
Экипаж состоял из двух человек, двух загорелых молодых людей, которые выглядели так, словно в жизни у них нет ни одной проблемы. Они прошли инструктаж, но Гарри снова повторил то, что считал нужным, — кого искать и что делать.
— На одной из крыш болтается придурок, это может быть кто угодно — мужчина, женщина, подросток, и у этого чокнутого в руках винтовка. Мы имеем дело с психопатом, поэтому не рискуйте. Наблюдайте и докладывайте. Понятно? Наблюдайте и докладывайте. Мы не награждаем медалями за доблесть в воздухе, поэтому не выставляйте себя на посмешище. Если решите, что подонок уйдет, прежде чем мы сумеем достать его, вот тогда приступайте к делу. Но если вы на это решитесь, идите до конца и без колебаний. И никакой предупредительной стрельбы — огонь на поражение из пулемета.
Пилоты переглянулись и пошли к вертолету. Гарри оставался на крыше до тех пор, пока машина не взмыла в воздух — вертолет лег на курс и скрылся из вида за величественными корпусами центра «Золотые ворота».
В управлении уже вовсю кипела работа. Ди Джорджио отмечал цветными флажками участки на настенной карте города, три других инспектора висели на телефонах, а Бресслер носился в своем кабинете с прозрачными стенами, словно плененный леопард. Увидев Гарри, он раздраженно мотнул головой, приглашая его к себе, и, несмотря на пульсирующую боль в бедре, Гарри постарался изобразить свою обычную ленивую походку.
— Как нога? — Бресслер опустился на край стола.
— Замечательно, — соврал Гарри.
— Вот и хорошо. Ты везучий, Гарри. А вчерашняя работа — просто шедевр! Звонил комиссар, просил передать тебе его поздравления. Прими и мои тоже. Читал, что об этом пишут в газетах?
Гарри безучастно смотрел на шефа.
— Они назвали это классическим примером того, как полицейское управление защищает интересы общества — черт его знает, что они имеют в виду! Как бы там ни было, поздравляю.
Со стороны Гарри не последовало никакой реакции, и лейтенант нахмурился.
—
— Я слышал, Эл.
— Мог бы и поблагодарить. Капля вежливости тебя не убьет.
— Я предпочел бы поблагодарить за повышение в должности или, на худой конец, в жалованье. Или это не в интересах общества?
Бресслер сделал вид, что не понял вопроса:
— Полицейское управление Чикаго направило нам сообщение относительно психа с винтовкой, которого они разыскивают. Не исключено, что он решил заглянуть в наши края. Подробности в отделе связи. Надо бы проверить эту информацию. Заодно поближе познакомишься с Гонзалесом.
— С кем?
— Чарлз Гонзалес, твой новый партнер, — Бресслер старательно избегал взгляда Гарри.
— У меня уже есть партнер, — спокойно сказал Гарри. — Через несколько дней возвращается Сэм.
— Он действительно возвращается, но тебе больше не придется с ним работать. Его переводят в прокуратуру… на должность офицера связи.
— Связи? — в устах Гарри это слово прозвучало как плевок.
— Таково его решение, этого хочет и его жена. Сэму исполняется сорок, а в нем уже явно на несколько пуль больше, чем положено полицейскому. Ты же понимаешь, он не бессмертный. Лично я ни в чем не могу его винить.
Гарри медленно опустился на стул и осторожно вытянул раненую ногу.
— Да я тоже ни в чем его не виню, черт возьми, но это очень напоминает пинок в задницу. Мы долго были партнерами.
— Ничто не вечно, — тон Бресслера вновь стал решительным. — Гонзалес хороший парень — молодой, расторопный. Ты его быстро всему научишь.
— Ты, должно быть, шутишь, Эл, — лицо Гарри выражало отчаяние. — У меня нет времени возиться с новичками. Почему бы тебе не послать его в отдел по борьбе с мошенничеством или в полицию нравов?
— Он будет работать здесь. С тобой.
— А я приношу своим партнерам несчастье, — хмуро пробормотал Гарри. — Фандуччи убит… Сэму продырявили легкое… Помнишь, у меня был еще один напарник, Джо… Как же его фамилия?
— Гарри, — резко прервал его причитания Бресслер. — Ты работаешь с Гонзалесом или вообще не работаешь. Это приказ сверху, и я бы на твоем месте не спорил.
Гарри тяжело откинулся на спинку стула. Новый партнер. Вот уж точно удар под дых! Партнер — это не просто товарищ, с которым приятно коротать время. Партнер — это продолжение твоих рук, тебя самого. Партнер обязан рассуждать и действовать так же, как и ты. Это связь гораздо более прочная, чем узы брака.
Чарлз Гонзалес. Гарри ни разу не слышал этого имени, а это означало, что Гонзалес — новичок, стажер. Господи, да его придется учить абсолютно всему, с нуля! Переучивать заново, заставить забыть тот бред, которым напичкали в полицейской академии относительно того, как надо вести элементарное дело об убийстве! А это все равно что лишить девственности и разрушить иллюзии.
Только так, Гонзалес, и не иначе. Вовсе не надо ползать по полу с лупой в поисках вещественных доказательств: любая шлюха-наркоманка с длинным языком расскажет тебе в десять раз больше, чем специалисты из криминологической лаборатории. В жизни возникает слишком много ситуаций, о которых не прочитаешь ни в одном учебнике. Хороший полицейский дышит воздухом улицы. Он имеет дело с такой публикой, на которую — если бы ему не нужна была информация — он бы посчитал зазорным даже плюнуть. Он старается сохранить свои руки в чистоте, но всякий раз, взглянув внимательно, становится ясно, что речь идет об очень грязном бизнесе. Что из всего этого сумеет понять Чарлз Гонзалес? И что сочтет неприемлемым?