Хозяйка Айфорд-мэнор
Шрифт:
Бенсон вздернул вверх подбородок.
— Я подумал тогда, что, коли вы принимаете такое живое участие в делах госпожи, то, верно, могли бы и с перевозкой помочь, — произнес он, почти не краснея. — Отговорить ее от поездки, к примеру…
— Об этом, заметь, ты ни слова мне не сказал.
— Не успел, признаю. Но вы постоянно ей помогаете, и, мне думается, что неспроста…
Коллум нахмурил брови и смерил собеседника хмурым взглядом.
— Ты много себе позволяешь, — произнес он с угрозой. — Мои резоны тебя не касаются.
— Как и вас обстоятельства
На этом они замолчали и более не заговаривали, пока ни прибыли в город, встретивший их привычной уличной суетой. С великим трудом добравшись до приличной гостиницы под названием «Голова сарацина» и устроившись в ней должным образом, Коллум решил навестить пару-тройку знакомых, с которыми время от времени пересекался, торгуя шерстью. Недолгие дружеские посиделки в таверне, сдобренные пинтами доброго эля, если и дали что, то лишь головную боль поутру, но ни толики информации, на которую он так рассчитывал.
Взъерошенный Бенсон, встретив его в общем зале перед отправкой к торговым рядам, выглядел и вовсе побитым. Коллум решил, что он тоже прикладывался к бутылке… Только не ради какой-то цели, а просто так, в свойственной для него давней манере.
— И в таком виде ты намерен добиться лучшей цены за товар? — не сдержался он от попрека. — Так-то ты служишь своей госпоже, пьяный сморчок?
Управляющий приосанился, что выглядело комично, и вскинул голову.
— Я, может быть, сильно страдаю на этой должности, — ответствовал он. — Вы силой принудили меня воротиться в опостылевший мэнор и заниматься нелюбимой работой. Я имею право немного расслабиться… Вы-то себе не отказываете.
Коллум, недолго думая, занес руку с зажатым в ней стеком — Бенсон согнулся, готовясь к удару, — но бить не стал: не в его это было натуре. Пусть дерзость слуги и переходила границы…
— Ты останешься в гостинице и хорошенько проспишься, — велел он слуге твердым голосом. — Ни к чему распугивать добрый люд своим мерзким видом…
— А как же хозяйкина шерсть? — перепугался вдруг Бенсон.
Хорохорился он только для виду и теперь по-настоящему всполошился.
— Поздно же ты спохватился, — попенял ему собеседник. И добавил: — Сам ей займусь, от тебя всяк пользы мало. И не куксись: не обману. Я, в отличии от тебя, знаком с таким словом, как честь, и не стану обманывать женщину, положившуюся на меня.
Бенсон опустил голову, признавая верность попрека, но боевой дух в нем все еще не угас, как и желание уязвить.
— Зря вы стараетесь, господин, — бросил он в спину уходящему Шерману, — помогаете госпоже, добрым хотите сказаться, она все равно сердцем к другому стремится. А вас едва способна сносить…
Коллум остановился не оборачиваясь, постоял так с секунду, а после направился дальше.
Слова управляющего кольнули и довольно пребольно, но показывать это… Ан-нет, этого прохвост не дождется.
И принимая коня у слуги, мужчина подумал: «Проклятое сердце! Так долго безмолвствовало, чтобы потом потянуться не к тому человеку».
После смерти Марии он долгое время и
Он часто вспоминал, как впервые увидел ее: сначала растерянного птенца в платье невесты, после — перепуганного ребенка, молящего его сделать то, что должен. Отцовский фарс был противен Коллуму от начала и до конца — он никогда бы не стал брать женщину силой — и то, как эта девушка унижалась пред ним, как страшилась пойти супротив дикому, аморальному обряду, заставило его против воли быть жестче с ней, чем хотелось бы. И, кажется, он уязвил ее этим…
И если в нем после случившегося тогда появилось желание как-то загладить вину за отцовский поступок, то девушка, чья гордость была жестоко уязвлена, помощи принимать не хотела и даже больше: едва ли желала видеть его и каждый раз вспоминать.
И Коллума, надо признать, эта мысль в последнее время решительно угнетала.
А уж от мысли, что есть кто-то другой…
Кто?
Он припомнил Адэра Брукса, с которым Аделия мило беседовала в одну из первых их встреч на ярмарке в Тальботе: то, как она ему улыбалась, как алели ее бледные щеки, как оба притихли, когда он подошел к ним — все это могло значить только одно.
Им, верно, оно и являлось: Аделии нравился этот выфинчивающийся павлин. Возможно, больше, чем нравился…
Коллум прислушался к чувствам: они бунтовали.
Они бурлили и вспенивались, готовые выплеснуться…
И это все не к добру.
Испытывать нечто подобное к жене другого мужчины всегда не к добру.
Коллум взял себя в руки и сосредоточился на тюках шерсти, которые должен был сбыть по лучшей цене.
И сделал это не позднее первого часа. Слишком злой на свое глупое сердце, на Аделию, на собственного отца — на весь свет, если подумать, он торговался так яростно и агрессивно, что впечатленный его талантом делец из Хэмпшира, купил всю партию шерсти за десять пенсов за фунт, что было удачей большей, чем он мог даже рассчитывать.
По возвращении же в гостиницу он в строго деловой форме выдал Бенсону сумму, вырученную за проданную для них с Аделией шерсть, и удалился к себе, желая остаться наедине со своими мыслями. Лишь к ужину он спустился в общую залу, да не просто так: хотел расспросить хозяина о событиях в городе прошлой осенью. Вдруг что-то и прояснится… Трактирщики завсегда знают всё обо всём.
А тот, как водится, был человеком открытым и говорливым: тут же поспешил к Коллуму, предлагая лучшие блюда, вино и компанию. И мужчина слово за слово поинтересовался, какими особенными историями он готов развлечь его слух во время трапезы: верно, в Манчестере новости так и сыплются, что блохи с шелудивого пса. И непременно такие, чтоб аж дух захватило…