Хозяйка древнего замка, или Таинственный граф в наследство
Шрифт:
Имя, прозвучавшее в тишине холла, имело эффект разорвавшейся бомбы. Всего пара слов — а у служанок Его Сиятельства кровь отхлынула от лиц и задергались веки.
Перед тем как продолжить свою речь, я выдержала гнетущую паузу, чтобы еще больше помотать нервы этим змеюкам. Пусть помучаются. Они не жалели больного графа, а я не стану жалеть их.
— Он сказал, что вчера привозил в замок несколько килограммов свежего мяса, две жирных курицы, несколько десятков яиц, бутыль молока, головку сыра, творог, масло, большие копченые колбасы и маленькие пиханные пальцем колбаски.
С
— Я крайне удивилась и спросила себя, куда все это могло подеваться. Ведь нельзя же съесть столько продуктов за один день? Верно?
Не зная, как реагировать, кухарка закусила губу, Шарлотта закивала, потом замотала головой и в конце концов втянула ее в плечи.
Я нахмурилась, рассуждая вслух:
— Не хочу верить, что в Вулшире завелись воры. Думаю, я просто невнимательно осмотрела погреб и не заметила эти продукты. Вероятно, они лежали в дальнем углу, куда я не заглянула. Но завтра я спущусь в кладовые и обязательно найду их там. И свинину, и курицу, и яйца, и сыр, и колбасы с колбасками. Правда ведь?
В этот раз служанки не растерялись и активно закивали.
На их глазах я демонстративно опустила связку ключей на тумбу рядом с дверью в гардеробную комнату. До завтрашнего дня ключи от кладовых будут лежать здесь, чтобы Агнесс и Шарлотта могли вернуть награбленное. Как они это сделают за ночь — их проблемы. Пусть крутятся — бегут в деревню, стучатся к мяснику и покупают необходимое за свои деньги или опустошают подвалы дочерей и сыновей. Я дала служанкам шанс все исправить и была уверена, что они им воспользуются. Никто не хочет проблем.
О дальнейшей судьбе воровок я решила подумать позже. За окном стремительно темнело. Надо было срочно приниматься за ужин.
— Что будем готовить? — спросила Лиззи, когда мы разместились на кухне за длинным неподъемным столом.
Вместо ответа я положила на разделочную доску розовый кусок мяса. Я собиралась потушить его в горшочке по бабушкиному рецепту.
Лиззи я поручила резать овощи для свежего салата, заправленного сметаной. Сначала я очень переживала за сохранность ее маленьких детских пальчиков, но с ножом девочка управлялась на удивление ловко. Было видно, что она держит его не впервые.
Пока я занималась мясом и луком, разноцветная горка на тарелке рядом с Лиззи стремительно росла: красные помидоры, желтые перцы, зеленые огурцы, кусочки белой редиски с розовой кожицей. Изумленная, я не переставала нахваливать малышку, а она расцветала от добрых слов и старалась изо всех сил. Даже кончик языка высунула от усердия.
Мое сердце разрывалось от нежности. Сколько лет я мечтала о дочери! Было так приятно готовить вместе с ней на просторной кухне в уютном мерцании свечей, пока за окнами завывает ветер и качает ветки деревьев.
Поставив мясо с луком и чесноком томиться в печь, я взялась за картошку. Почистила, отварила и взбила с молоком и маслом в нежнейшее, воздушное пюре. Этот гарнир всегда удавался мне на славу.
Через два часа ужин для голодного графа был готов. Мягкие
— А мы будем это есть? — сглотнула Лиззи, принюхиваясь.
— Конечно, — я ласково потрепала ее по волосам. — Садись за стол.
Позаботившись о дочери, я накрыла поднос для графа и отправилась в его новые покои на первом этаже.
Ну, Ваше Сиятельство, держитесь. Сейчас вы умрете от счастья!
Глава 12
Пока я ездила в деревню, граф со всеми вещами успел переселиться в покои бывшего дворецкого на первом этаже. После того как служанки здесь убрали — вымыли полы и окна, протерли пыль, сменили занавески и постельное белье — спальня больше не казалась такой убогой. И все равно в этой скромной тесной комнатушке Его статусное Сиятельство смотрелся неуместно, как в костюме не по размеру.
Когда я открыла дверь, он сидел на узкой одноместной кровати и явно испытывал дискомфорт, вспоминая свою прежнюю королевскую постель. А еще он мерз: с темнотой в замок пришла прохлада, а в комнатах прислуги не было каминов.
— Леди Кейдж? — Роберт Дарес повернул голову на звук моих шагов.
Он не мог видеть еду на подносе, но чувствовал плывущий по воздуху аппетитный запах томленого мяса. Точеные ноздри графа затрепетали. Мужчина принюхался и повеселел. Ароматы, которые он учуял, обещали вкусный ужин. Унылое выражение на лице Его Сиятельства сменилось оживленным и предвкушающим. Он уселся на кровати удобнее и даже слегка подался вперед, словно ему не терпелось приступить к трапезе.
— У нас новая кухарка? — бодро спросил граф, когда я устроила поднос на его коленях.
— Не так-то просто за несколько часов отыскать новую кухарку, Ваше Сиятельство. Готовила я.
После моих слов Роберт Дарес слегка напрягся. Кажется, он не верил, что дама-аристократка способна сотворить на кухне что-то съедобное, однако ароматы, щекотавшие его нос, доказывали обратное.
— Что это? — граф неосознанно коснулся повязки на глазах, словно желая сорвать с себя эту черную тряпку и насладиться не только запахами еды, но и ее видом.
— Мясо, тушеное в горшочке, картофельное пюре и салат из свежих овощей.
Кадык на горле Его Сиятельства дернулся. Роберт Дарес жадно сглотнул слюну и дрожащей от нетерпения рукой нащупал на подносе вилку.
Господи, бедный мужик! Живет в темноте. Не выходит из четырех стен. Жена бросила. Слуги разбежались, а те, что остались, безбожно воруют. Человек, которому он доверяет, пытается его отравить. Еще и последней радости лишили — кормят помоями.
С первого раза наколоть мясо не получилось: мягкое и нежное, оно разваливалось на серебряных зубчиках вилки. Его Сиятельство громко дышал, раздраженный тем, что никак не может отправить вожделенный кусок в рот. Наконец он кое-как приноровился, понял, где что лежит на подносе, и принялся за ужин.