И занавес опускается
Шрифт:
Я очнулся в состоянии полнейшей паники. Было совершенно темно. Я не мог пошевелиться, не мог вдохнуть. Клаустрофобия брала надо мной верх. И всё усугубляла жуткая боль в голове и правой руке.
Я снова закрыл глаза, заставляя себя сосредоточиться и дышать медленно. Кислорода хватит, если я расслаблюсь. Воздух вокруг меня был сырой и душный, пахнущий краской.
Не открывая больше глаз, я оценил своё положение.
Руки? Связаны верёвкой за спиной и неподвижны.
Ноги? Сверху на
Что ещё я слышал, кроме краски?
Свежераспиленная древесина. И безошибочно узнаваемый затхлый запах сырости.
Я всё ещё был в театре… в единственном месте, где была краска… и дерево… и иногда просачивалась вода.
Подвал, где выпиливали и красили декорации для сцены.
Я попытался осмотреть комнату.
Освещение было тусклым, но как только мои глаза привыкли к темноте, я понял, что лежал под грудой досок. Именно они придавили мои ноги.
Ещё одна куча почти накрывала моё лицо, а несколько досок торчали в десяти сантиметрах от моего носа.
Я собрал все силы в ногах, чтобы толкнуть. Я должен был выбраться из этого затруднительного положения. Но доски оказались слишком тяжёлыми.
Тогда я вывернулся и освободил от груды распиленного дерева лицо и верхнюю часть туловища. И услышал приглушенный стон, заставивший меня дёрнуть головой и посмотреть в его направлении.
Отец.
Он сидел, связанный и с кляпом во рту, у дальней стены.
— Поп, — позвал я. Это прозвище я придумал отцу ещё в детстве — и не произносил его уже долгие годы.
Он закашлялся, и всё внутри него забулькало.
Я хотел помочь ему, но не мог пошевелиться.
Полный разочарования, я опёрся на руки и принял сидячее положение. Затем вылез из-под возвышающейся надо мной груды досок и толкнул её левым плечом, пытаясь развалить.
Это было ошибкой. Снаружи донеслись приближающиеся шаги.
Чьи это шаги? И откуда?
Я застыл, ругая себя за то, что был таким неосторожным.
Шаги замерли.
Из-за леса — точнее, из-за выкрашенной в зелёный цвет декорации, должной изображать деревья, — показалось лицо Молли. Она обошла комнату, сначала осмотрев меня, затем — моего отца. И вздохнула с облегчением.
— Всё ещё здесь, но причиняете кучу неприятностей, — пробормотала она, глядя на кучу обрушенных мной досок.
— Ты же знаешь, что сюда направляется капитан Малвани. Если ты нам поможешь, я выбью для тебя сделку.
Она окинула меня насмешливым взглядом.
— Мне не нужна сделка. И я боюсь, твой капитан так и не придёт.
Молли была в курсе нашего плана. А это означало, что теперь Джек знает, как сорвать каждую его часть.
Мой отец издал булькающий звук. В свете фонаря Молли я увидел, что его подбородок был испачкан кровью. На долю секунды мне показалось, что он ранен. Но потом, когда он чуть не задохнулся,
— Ради бога! — взорвался я. — Он же захлебнётся собственной кровью, если ты не вытащишь кляп!
Молли захохотала.
— Да он всё равно сдохнет! Какое мне дело?
Ещё один жуткий хрип.
Услышав его, она смягчилась и пробормотала:
— Но я бы предпочла его больше не слышать. Наклонись вперёд, — скомандовала она отцу.
Прежде чем вытащить кляп, девушка проверила узлы, которыми были связаны его руки и ноги. Удостоверившись, что всё в порядке, она потянулась к кляпу.
— Я вытащу его, — произнесла она, — но если станешь шуметь, затолкаю ещё глубже.
Я внимательно наблюдал за отцом. Она стояла достаточно близко, чтобы он мог её ударить.
«Борись!» — молча взмолился я.
Он отец лишь прохрипел:
— У меня всё тело затекло. Пожалуйста, позволь мне вытянуть руки.
— Ни за что! Ты же сможешь тогда развязать узлы!
— Молли…, - он запнулся на мгновение, — почему?
Не обращая на него внимания, она обыскала комнату и нашла лом. Я наблюдал за ней, гадая: Молли планирует использовать инструмент на нас или для того, чтобы разобрать завалы досок?
Кто же она?
И тут меня осенило.
Да, сходства практически не было ни в телосложении, ни во внешности. Но это не важно — многие члены семьи не похожи друг на друга, да и я не считаю себя экспертом в области человеческих лиц. Но когда девушка наклонилась, чтобы убрать с дороги доску, у меня в голове пронеслись слова миссис Лейтон: «Её Роберт и моя дочь очень сдружились. Несмотря на разницу в возрасте в десять лет, они были близки, как родные брат и сестра».
— Где твой двоюродный брат?
Молли ухмыльнулась.
— Неплохая работа, детектив. Это ты всё-таки выяснил…
Она вернулась к доскам.
— Он наверху? И всё это время ты ему помогала?
Я был прав: у всех членов этого семейства проблемы с психикой.
— Полагаю, он не справился бы без тебя, — я постарался, чтобы мой голос звучал искренне. — Но я не могу понять, зачем ты это делала?
Молли пробормотала что-то невразумительное.
— Как давно он убивает, Молли? Когда ты впервые об этом узнала? Потому что это продолжалось гораздо дольше, чем просто последние несколько недель.
Она молча смотрела на меня. Девушка только что уложила последние доски на стол, словно забыла, что прежде они валялись на мне.
Я должен и дальше её отвлекать.
«Человек, способный задушить женщину, не оставив следов, явно делает это не в первый раз», — сказал мне как-то Алистер.
— Он уже давно этим занимается, — тихо произнёс я. — И всё это время ты ему помогала?
Молли прищурилась.
— Робби… болен. Ему настолько нравятся некоторые женщины, что он, в конце концов, причиняет им боль.