Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Un hombre extra~no, llamado Merl'in, viv'ia en el reino de Breta~na, de esto hace much'isimo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues pose'ia cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conoc'ia el pasado, predec'ia el porvenir, pod'ia tomar no importa qu'e apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un r'io, un castillo, un paisaje… En fin, Merl'in «el Encantador» era un mago.

Ten'ia mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Breta~na (короля Великой Британии), Uter Pendrag'on (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien hab'ia ayudado (которому

помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despu'es de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de 'el (его прогнал с него /с трона/).

Un buen d'ia (в один прекрасный день), el rey decidi'o casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Pa'is de Gales (в стране Уэльской).

Ten'ia mucho aprecio al rey de Gran Breta~na, Uter Pendrag'on, a quien hab'ia ayudado a reconquistar su trono, despu'es de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de 'el.

Un buen d'ia, el rey decidi'o casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Pa'is de Gales.

Todos los se~nores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamor'o de ella locamente (влюбился в нее безумно).

Todos los se~nores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamor'o de ella locamente.

Pero la bella Igerne quer'ia a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llam'o a Merl'in (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).

– Se~nor – dijo Merl'in (сказал Мерлин) —, ?si os ayudo (если вам помогу), vos me dar'eis lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o m'as adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет = что бы это ни было)?

El rey lo prometi'o (король это обещал).

Pero la bella Igerne quer'ia a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llam'o a Merl'in en su ayuda y le expuso su tormento.

– Se~nor – dijo Merl'in —, ?si os ayudo, vos me dar'eis lo que os solicite, ahora o m'as adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometi'o.

Entonces Merl'in (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y parti'o con 'el (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Hab'ia ca'ido la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).

Entonces Merl'in hizo preparar los caballos y parti'o con 'el hacia el castillo de Tintagel.

Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Hab'ia ca'ido la noche, oscura, sin estrellas ni luna.

Merl'in cogi'o una mata de hierba (Мерлин

взял кустик травы) y orden'o al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). 'El obedeci'o (тот подчинился) !y vio con estupor (и увидел с изумлением) c'omo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se hab'ian convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!

Merl'in cogi'o una mata de hierba y orden'o al rey frotarse la cara. 'El obedeci'o !y vio con estupor c'omo sus rasgos y su cuerpo se hab'ian convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

Todos fueron enga~nados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su se~nor (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tom'andolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pas'o la noche con 'el (провела ночь с ним). El rey (король), m'as enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), parti'o por la ma~nana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no hab'ia acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoci'o la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Hab'ia muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le hab'ia cre'ido de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).

Todos fueron enga~nados: los centinelas que, creyendo reconocer a su se~nor, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tom'andolo por su marido, pas'o la noche con 'el. El rey, m'as enamorado que nunca, parti'o por la ma~nana. Ahora bien, la semana no hab'ia acabado cuando se conoci'o la muerte del duque.

Hab'ia muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le hab'ia cre'ido de vuelta.

Por eso (поэтому), ella se qued'o muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevi'o (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») qued'o viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidi'o su mano (король тогда попросил ее руки). Ella acept'o (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le cont'o (она ему рассказала) c'omo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombr'ia (очень темной) hab'ia cre'ido ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Князь Серединного мира

Земляной Андрей Борисович
4. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Серединного мира

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор