Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Aconsejado por Merl'in, que hab'ia permanecido cerca de 'el, Arturo acept'o.
Se comport'o tan generosamente que se granje'o la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante 'el.
Entonces (тогда, затем), Merl'in revel'o el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y c'omo le hab'ian elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacci'on fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).
Arturo fue coronado Rey (Артур
Entonces, Merl'in revel'o el secreto de su nacimiento y c'omo le hab'ian elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacci'on fue grande para todos.
Arturo fue coronado Rey la ma~nana de Pentecost'es. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elev'o y jur'o hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.
El matrimonio de Arturo
(Супружество Артура = Артур женится)
Bien pronto (весьма вскоре), el juramento hecho (клятва, сделанная = данная) el d'ia de su coronaci'on (в день его коронации) fue puesto a prueba (была подвергнута: «поставлена» испытанию).
El rey de Carm'elida (король Кармелиды), L'eodagan (Леодаган), fue atacado (был атакован = подвергся нападению) tra'idoramente (предательски) por su vecino (своим соседом), el temible Claudias del Desierto (грозным Клаудиасом из Пустыни).
Bien pronto, el juramento hecho el d'ia de su coronaci'on fue puesto a prueba.
El rey de Carm'elida, L'eodagan, fue atacado tra'idoramente por su vecino, el temible Claudias del Desierto.
L'eodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ej'ercitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).
Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a L'eodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merl'in (но Мерлин), del que no pod'ia prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил его совет), le convenci'o (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).
L'eodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ej'ercitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.
Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a L'eodagan. Pero Merl'in, del que no pod'ia prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenci'o para que le prestara ayuda.
As'i pues (итак затем), Arturo parti'o (Артур отправился) acompa~nado de Merl'in (сопровождаемый
Llegaron a Carm'elida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advert'ian (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merl'in despleg'o su pend'on (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un drag'on (и дракона) que parec'ia escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compa~neros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).
Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). !Se creer'ia (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!
As'i pues, Arturo parti'o acompa~nado de Merl'in y de cuarenta caballeros.
Llegaron a Carm'elida cuando empezaba el combate. Se advert'ian las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merl'in despleg'o su pend'on bordado con las figuras de una tortuga y un drag'on que parec'ia escupir llamas. Arturo y sus compa~neros se lanzaron a la batalla.
Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. !Se creer'ia escuchar el fragor de una tormenta!
Los hombres de L'eodagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situaci'on (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cay'o a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). !Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merl'in vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levant'o un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que ceg'o a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el drag'on pintado (дракон, нарисованный) sobre el pend'on de Merl'in (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).
Los hombres de L'eodagan pronto estuvieron en mala situaci'on. El mismo rey cay'o a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. !Estaba perdido! Pero Merl'in vigilaba. Dio un silbido. Se levant'o un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que ceg'o a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el drag'on pintado sobre el pend'on de Merl'in se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.