Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedi'o (и уступила). Le prepar'o (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) hab'ia tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que a~nadi'o un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despu'es le abraz'o (затем его обняла) llorando (плача).

Su madre no pudo retenerle y cedi'o. Le prepar'o una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma hab'ia tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que a~nadi'o un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despu'es le abraz'o llorando.

– Hermoso hijo (красивый =

прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomar'a a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dar'a las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto so~n'ais (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ?c'omo lo har'eis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Ser'eis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…

– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomar'a a su servicio y os dar'a las armas con las que tanto so~n'ais. Pero, cuando tengas que usarlas, ?c'omo lo har'eis? No demasiado bien y eso me da miedo. Ser'eis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…

La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continu'o (и продолжила):

– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aqu'i (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).

El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abraz'o a su madre (Персеваль обнял свою мать) y parti'o (и уехал, отправился).

La madre dio un suspiro y continu'o:

– Sin embargo, escuchad. He aqu'i mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.

El caballo estaba ya ensillado. Perceval abraz'o a su madre y parti'o.

Cabalg'o desde la ma~nana (скакал с утра) hasta el declinar del d'ia (до

заката дня) y pas'o la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despert'o (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).

– ?Cu'al es el camino m'as corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pa'is del rey Arturo (страны короля Артура)?

El carbonero se lo indic'o (угольщик ему ее показал) y Perceval lo sigui'o (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sal'ia de 'el (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).

Cabalg'o desde la ma~nana hasta el declinar del d'ia y pas'o la noche en el bosque. Cuando despert'o vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.

– ?Cu'al es el camino m'as corto para llegar a Camelot, el pa'is del rey Arturo?

El carbonero se lo indic'o y Perceval lo sigui'o. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sal'ia de 'el, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.

Vest'ia una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gust'o mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pens'o que (подумал, что) si se la ped'ia al rey (если себе их попросит у короля), la obtendr'ia (/то/ их получит).

Y todav'iaвсе еще) m'as ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):

– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).

El caballero se puso a re'ir (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se hab'ia ido ya (но Персеваль уже ускакал).

Vest'ia una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gust'o mucho y, en su inocencia, pens'o que si se la ped'ia al rey, la obtendr'ia.

Y todav'ia m'as ingenuamente le dijo al caballero:

– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.

El caballero se puso a re'ir, pero Perceval se hab'ia ido ya.

En un santiam'en (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») lleg'o a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). S'olo el rey Arturo (лишь король Артур) permanec'ia silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).

Поделиться:
Популярные книги

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Пленники Раздора

Казакова Екатерина
3. Ходящие в ночи
Фантастика:
фэнтези
9.44
рейтинг книги
Пленники Раздора

Мастер 9

Чащин Валерий
9. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 9

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Бастард Императора

Орлов Андрей Юрьевич
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Сын Багратиона

Седой Василий
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Сын Багратиона