Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedi'o (и уступила). Le prepar'o (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) hab'ia tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que a~nadi'o un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despu'es le abraz'o (затем его обняла) llorando (плача).
Su madre no pudo retenerle y cedi'o. Le prepar'o una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma hab'ia tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que a~nadi'o un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despu'es le abraz'o llorando.
– Hermoso hijo (красивый =
– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomar'a a su servicio y os dar'a las armas con las que tanto so~n'ais. Pero, cuando tengas que usarlas, ?c'omo lo har'eis? No demasiado bien y eso me da miedo. Ser'eis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…
La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continu'o (и продолжила):
– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aqu'i (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).
El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abraz'o a su madre (Персеваль обнял свою мать) y parti'o (и уехал, отправился).
La madre dio un suspiro y continu'o:
– Sin embargo, escuchad. He aqu'i mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.
El caballo estaba ya ensillado. Perceval abraz'o a su madre y parti'o.
Cabalg'o desde la ma~nana (скакал с утра) hasta el declinar del d'ia (до
– ?Cu'al es el camino m'as corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pa'is del rey Arturo (страны короля Артура)?
El carbonero se lo indic'o (угольщик ему ее показал) y Perceval lo sigui'o (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sal'ia de 'el (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).
Cabalg'o desde la ma~nana hasta el declinar del d'ia y pas'o la noche en el bosque. Cuando despert'o vio a un carbonero conduciendo un asno. Le detuvo.
– ?Cu'al es el camino m'as corto para llegar a Camelot, el pa'is del rey Arturo?
El carbonero se lo indic'o y Perceval lo sigui'o. Pronto pudo ver, dominando el mar, un bello y fuerte castillo. Un caballero sal'ia de 'el, llevando en la mano derecha una copa de oro y en la izquierda su lanza y su escudo.
Vest'ia una armadura bermeja (был облачен в алые доспехи /т. е. покрытые тонким слоем золота алого оттенка/) completamente nueva (совершенно новые). A Perceval le gust'o mucho y (Персевалю /они/ очень понравились и), en su inocencia (в своей невинности = по своей неопытности), pens'o que (подумал, что) si se la ped'ia al rey (если себе их попросит у короля), la obtendr'ia (/то/ их получит).
Y todav'ia (и все еще) m'as ingenuamente (крайне наивно/простодушно) le dijo al caballero (сказал рыцарю: «ему сказал рыцарю»):
– Voy a la Corte (отправлюсь ко двору) a pedir al Rey (просить у короля) vuestras armas (ваше вооружение).
El caballero se puso a re'ir (рыцарь принялся смеяться), pero Perceval se hab'ia ido ya (но Персеваль уже ускакал).
Vest'ia una armadura bermeja completamente nueva. A Perceval le gust'o mucho y, en su inocencia, pens'o que si se la ped'ia al rey, la obtendr'ia.
Y todav'ia m'as ingenuamente le dijo al caballero:
– Voy a la Corte a pedir al Rey vuestras armas.
El caballero se puso a re'ir, pero Perceval se hab'ia ido ya.
En un santiam'en (в одно мгновение/ за то время, за которое можно произнести: «Аминь!») lleg'o a la sala (прибыл в залу) donde los caballeros estaban sentados (где рыцари пребывали сидящими) hablando y bromeando (разговаривая и шутя). S'olo el rey Arturo (лишь король Артур) permanec'ia silencioso (оставался молчаливым) y pensativo (и задумчивым).