Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Despu'es de esta victoria (после этой победы), el rey L'eodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merl'in (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba all'i (была там) para recibirles (чтобы принять их).
A ella le gust'o Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y 'el (а он), por su parte (со своей стороны), no pod'ia apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risue~nos (и ее улыбающихся = веселых глаз).
Despu'es de esta victoria, el rey L'eodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merl'in hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba all'i para recibirles.
A ella le gust'o Arturo desde el primer momento en que le vio. Y 'el, por su parte, no pod'ia apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risue~nos.
Merl'in, que conoc'ia el porvenir (Мерлин,
Merl'in, que conoc'ia el porvenir, sonri'o divertido. Sab'ia que aquellos dos pronto se har'ian novios y que la bella Ginebra ser'ia Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedi'o despu'es de un tiempo.
Un bello d'ia de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se cas'o con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bail'o (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumi'o (съели) un gran fest'in (великий пир). El vino corri'o a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente record'o (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).
Un bello d'ia de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se cas'o con Arturo. Se bail'o al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumi'o un gran fest'in. El vino corri'o a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente record'o durante mucho tiempo.
Los caballeros de la Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола)
Alg'un tiempo (/через/ некоторое время) despu'es de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidi'o (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el d'ia de Pentecost'es (в день Пятидесятницы). Invit'o a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompa~nados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).
Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). !Y grande tambi'en su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo hab'ia dicho (потому что король Артур сказал) que en ese d'ia (что в этот день) ser'ian escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).
Alg'un tiempo despu'es de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidi'o dar una fiesta el d'ia de Pentecost'es. Invit'o a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompa~nados de sus esposas e hijos.
Incluso acudieron personajes de los reinos vecinos, porque el renombre de Arturo era muy grande. !Y grande tambi'en su curiosidad! Pues el rey Arturo hab'ia dicho que en ese d'ia ser'ian escogidos los doce caballeros admitidos a ocupar plaza alrededor de la famosa Tabla Redonda.
Esta mesa era un regalo de Merl'in y (этот
Esta mesa era un regalo de Merl'in y, en una 'epoca donde todas las mesas eran alargadas, sorprend'ia su forma redonda. Esta forma permit'ia que no existiera cabecera de mesa ni puestos m'as humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el c'irculo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.
Merl'in lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este d'ia de Pentecost'es (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porqu'e de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).
El Grial era una copa misteriosa (Грааль был таинственной чашей) que hab'ia contenido (которая содержала) la sangre de Cristo (кровь Христа) y que Jos'e de Arimatea (и которую Иосиф Аримафейский [3] ) hab'ia legado al rey Bron (завещал = передал в наследство королю Брону) y a sus descendientes (и его потомкам).
Merl'in lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este d'ia de Pentecost'es, le escuchaban relatar el porqu'e de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.
El Grial era una copa misteriosa que hab'ia contenido la sangre de Cristo y que Jos'e de Arimatea hab'ia legado al rey Bron y a sus descendientes.
3
Иосиф Аримафейский – один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова – «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.
– El Grial est'a en ese pa'is (Грааль находится в той стране) – precis'o Merl'in (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero 'el no confiar'a la copa (но он не доверит чашу) m'as que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). S'olo un caballero (только рыцарь), superando a todos los dem'as (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguir'a (ее обретет, добудет). 'El se sentar'a entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedar'a sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).