Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
– El Grial est'a en ese pa'is – precis'o Merl'in —, en el reino del rey Pescador. Pero 'el no confiar'a la copa m'as que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. S'olo un caballero, superando a todos los dem'as en honor y en lealtad, la conseguir'a. 'El se sentar'a entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedar'a sin ocupar hasta su llegada.
Apenas hab'ia terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareci'o un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). S'olo en el lugar decimotercero (лишь
As'i (так), por vez primera (в первый раз) aquel d'ia (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocer'ia (их знали) por este nombre (под этим именем).
Apenas hab'ia terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareci'o un nombre en letras de oro. S'olo en el lugar decimotercero no hab'ia nada escrito.
As'i, por vez primera aquel d'ia, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocer'ia por este nombre.
Poco despu'es (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merl'in dej'o la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Peque~na Breta~na (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella hab'ia aprendido de 'el (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la reten'ian prisionera (которые удерживали ее узницей) en un c'irculo m'agico (в магическом круге). 'El hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneci'o cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).
Poco despu'es, con gran tristeza del rey, Merl'in dej'o la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Peque~na Breta~na, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella hab'ia aprendido de 'el ciertos encantamientos que la reten'ian prisionera en un c'irculo m'agico. 'El hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneci'o cerca de ella hasta su fin.
En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).
La reina Ginebra hab'ia encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro cl'erigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).
De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las haza~nas (подвиги) de los m'as c'elebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля
En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.
La reina Ginebra hab'ia encargado a cuatro cl'erigos del reino escribir sus aventuras.
De esa manera entraron en la leyenda las haza~nas de los m'as c'elebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.
Perceval el Galo
Perceval y el caballero Bermejo
(Персеваль и Алый Рыцарь)
La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).
En efecto (и в самом деле), su madre le hab'ia educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Pa'is de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballer'ia (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (!tanto tem'ia (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como hab'ia sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un d'ia (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontr'o una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenec'ian a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).
La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.
En efecto, su madre le hab'ia educado en una aislada casa solariega del Pa'is de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballer'ia y sin dejarle ver a un solo caballero (!tanto tem'ia que muriese en combate como hab'ia sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un d'ia, cuando cazaba en el bosque, encontr'o una tropa de caballeros que pertenec'ian a la Corte del rey Arturo.
Perceval les contempl'o (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despu'es maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento 'el desconoc'ia (которые он до этого момента не знал).
No tuvo m'as que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir 'el tambi'en (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).
Perceval les contempl'o, primero boquiabierto, despu'es maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento 'el desconoc'ia.
No tuvo m'as que una idea: parecerse a ellos y partir 'el tambi'en a la Corte del rey Arturo.