Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Por eso, ella se qued'o muy asombrada, pero no se atrevi'o a confiarlo a nadie. Desde ese momento qued'o viuda; el rey entonces pidi'o su mano. Ella acept'o. No obstante, por honestidad, ella le cont'o c'omo una cierta noche muy sombr'ia hab'ia cre'ido ver a su marido.
El rey sonri'o (король улыбнулся), pero ella le cont'o (но она ему рассказала) que de aquella noche extra~na (что от этой странной ночи) iba a nacer un ni~no (родится ребенок).
En aquel momento (в это мгновение) el rey suspir'o (король вздохнул), pues no pod'ia (поскольку
Un ni~no naci'o (ребенок родился).
El rey sonri'o, pero ella le cont'o que de aquella noche extra~na iba a nacer un ni~no.
En aquel momento el rey suspir'o, pues no pod'ia revelarle su supercher'ia. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.
Un ni~no naci'o.
Merl'in, entonces (тогда), se present'o ante el rey (явился пред королем) y le record'o su promesa (и напомнил ему его обещание).
El mago quer'ia (маг хотел) llevarse al ni~no (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merl'in se lo confi'o (доверил, поручил его) a uno (одному) de los m'as nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamant'o (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).
El ni~no fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).
Merl'in, entonces, se present'o ante el rey y le record'o su promesa.
El mago quer'ia llevarse al ni~no. El rey se lo dio. Merl'in se lo confi'o a uno de los m'as nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamant'o al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.
El ni~no fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.
Arturo llega a ser rey
(Артур становится королем)
Arturo ten'ia diecis'eis a~nos (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y viv'ia todav'ia con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando muri'o el rey Uter Pendrag'on (когда умер король Утер Пендрагон).
El reino qued'o sin heredero (королевство осталось без наследника) y !una tierra sin due~no (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se pon'ian de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elecci'on de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merl'in (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).
Arturo ten'ia diecis'eis a~nos y viv'ia todav'ia con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando muri'o el rey Uter Pendrag'on.
El reino qued'o sin heredero y !una tierra sin due~no no vale nada! Los grandes barones, como no se pon'ian de acuerdo sobre la elecci'on de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merl'in para pedirle consejo.
– !Dinos a qui'en escoger (скажи
Merl'in, despu'es de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondi'o (ответил):
– Pronto ser'a Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviar'a (который Бог вам пошлет).
– !Dinos a qui'en escoger! Tienes nuestra confianza.
Merl'in, despu'es de haber reflexionado, respondi'o:
– Pronto ser'a Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviar'a.
As'i pues (так после), la v'ispera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor hab'ia acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).
Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merl'in hab'ia anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la ma~nana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). ?Venida de d'onde (пришедший = появившийся откуда)? !Nadie lo sab'ia (никто этого не знал)! !Unos dec'ian (некоторые говорили): «!Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «!Del Diablo (от дьявола)!»
As'i pues, la v'ispera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor hab'ia acudido con Arturo y su hijo Keu.
Cada uno de ellos esperaba el signo que Merl'in hab'ia anunciado. Entonces, la ma~nana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. ?Venida de d'onde? !Nadie lo sab'ia! !Unos dec'ian: «!Del Cielo!», otros: «!Del Diablo!»
El arzobispo se aproxim'o (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empu~nadura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) ser'a Rey (будет королем)».