Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

'El sab'ia, m'as que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jam'as se volver'ian a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

Ella comprendi'o hasta qu'e punto la amaba y acept'o. Lancelot le devolvi'o la sortija que le hab'ia dado en la pradera, al borde del r'io, para que la llevara siempre en su recuerdo.

'El sab'ia, m'as que nunca, que jam'as se volver'ian a ver solos.

Al d'ia siguiente (на следующий день), 'el mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

– Se~nor (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если

бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), !no os la devolver'ia (я бы вам ее не вернул)!

Al d'ia siguiente, 'el mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.

– Se~nor – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, !no os la devolver'ia!

– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la hab'eis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me hab'eis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros m'as en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la hab'eis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me hab'eis costado bien caro. No deseo veros m'as en mi Corte.

Lancelot pregunt'o entonces (Ланселот спросил тогда):

– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ?me declarar'eis la paz (мне объявите мир)?

– !La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. !Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El rey guard'o silencio (король хранил молчание) y Lancelot regres'o triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

Lancelot pregunt'o entonces:

– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ?me declarar'eis la paz?

– !La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. !Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!

El rey guard'o silencio y Lancelot regres'o triste y pensativo a su castillo.

Dos d'ias m'as tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarc'o hacia la Peque~na Breta~na (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de B'enoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos hab'ia reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sab'ia que no podr'ia olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compa~neros en la Tabla Redonda (ни коголибо из своих товарищей за Круглым Столом). Para 'el, se acababa una 'epoca (для

него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.

Dos d'ias m'as tarde se embarc'o hacia la Peque~na Breta~na y el reino de B'enoic, que uno de sus primos hab'ia reconquistado a Claudias del Desierto. Sab'ia que no podr'ia olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compa~neros en la Tabla Redonda. Para 'el, se acababa una 'epoca.

La muerte de Arturo y Lancelot

(Смерть Артура и Ланселота)

Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Peque~na Breta~na (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).

Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Peque~na Breta~na. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.

El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvi'o a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) hab'ia estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).

Fue en el llano de Glastonbury donde se libr'o la 'ultima batalla del rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). All'i perecieron sus 'ultimos caballeros (там погибли его последние рыцари).

El rey Arturo, viejo y desalentado, volvi'o a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred hab'ia estallado en su propio reino.

Fue en el llano de Gladstonbury donde se libr'o la 'ultima batalla del rey y se produjo el fin de su reino. All'i perecieron sus 'ultimos caballeros.

El rey, vencido (король, побежденный), agonizaba con m'as de veinte heridas (изнемогал от более чем двадцати ран) al borde de un lago pr'oximo (на берегу ближнего озера) que envolv'ia la bruma (которое окутывал туман). Crey'o ver una barca (ему показалось, что он видит лодку: «поверил видеть лодку») en la que hab'ia una mujer (в которой была женщина): la Dama del Lago (Дама Озера). Ven'ia hacia 'el (приблизилась к нему), como en aquel d'ia de caza (как в тот день охоты) en que (когда: «в который»), tantos a~nos atr'as (столько лет назад), le hab'ia llevado a Lancelot (привела ему Ланселота) para que hiciera de 'el uno de sus caballeros (чтобы он сделал из него одного из своих рыцарей).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Божья коровка 2

Дроздов Анатолий Федорович
2. Божья коровка
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Божья коровка 2

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Надуй щеки! Том 3

Вишневский Сергей Викторович
3. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 3

Часовая битва

Щерба Наталья Васильевна
6. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.38
рейтинг книги
Часовая битва

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол