Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
El rey Arturo le levant'o y le dio un largo abrazo, aceptando con alegr'ia el homenaje as'i ofrecido.
!Era la paz! Todos re'ian y aplaud'ian.
La reina Ginebra se preguntaba qui'en es ese caballero negro capaz de obrar tal milagro.
Interrog'o a Galehaut (спросила Галехота), pero 'el guard'o silencio (но он хранил молчание), pretendiendo que el misterioso caballero hab'ia abandonado ya el campo (уверяя, что таинственный рыцарь покинул уже лагерь). La reina no le crey'o (королева ему не поверила) e insisti'o en encontrarse con 'el (и настаивала на встрече с ним: «чтобы встретиться с ним»). Cuando lo supo, Lancelot suspir'o (когда
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella (/я/ дал: «сделал» обет: «обещание» не появляться пред ней) hasta que mis haza~nas me hayan hecho digno de ello (пока мои подвиги не сделают меня достойным этого).
– Dejadme hacer a m'i, amigo (позвольте: «оставьте» сделать это мне = позвольте я все устрою, друг /мой/) – dijo Galehaut (сказал Галехот) —, yo arreglar'e ese encuentro (я устрою эту встречу) sin que teng'ais que romper vuestra promesa (без того, чтобы вы были вынуждены нарушить ваш обет).
Interrog'o a Galehaut, pero 'el guard'o silencio, pretendiendo que el misterioso caballero hab'ia abandonado ya el campo. La Reina no le crey'o e insisti'o en encontrarse con 'el. Cuando lo supo, Lancelot suspir'o:
– He hecho la promesa de no presentarme ante ella hasta que mis haza~nas me hayan hecho digno de ello.
– Dejadme hacer a m'i, amigo – dijo Galehaut —, yo arreglar'e ese encuentro sin que teng'ais que romper vuestra promesa.
Hacia el final del d'ia (к концу дня = к закату, к вечеру), la Reina fue a una pradera (королева отправилась на луг) un poco alejada del campo (несколько удаленный от лагеря). Por all'i corr'ia un riachuelo (там пробегала речушка = протекал ручеек). Sobre una de sus riberas estaba Lancelot (на одном из его берегов был Ланселот). No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci'o (на нем тогда не было: «не носил» свои черные доспехи, и Хинебра его узнала). Camin'o hacia 'el (подошла к нему), Galehaut, que le acompa~naba, murmur'o (Галехот, который ее сопровождал, шепнул):
– 'El es el caballero negro (он – черный рыцарь).
Hacia el final del d'ia, la Reina fue a una pradera un poco alejada del campo. Por all'i corr'ia un riachuelo. Sobre una de sus riberas estaba Lancelot. No llevaba entonces su armadura negra y Ginebra le reconoci'o. Camin'o hacia 'el, Galehaut, que le acompa~naba, murmur'o:
– 'El es el caballero negro.
Despu'es les dej'o solos (затем оставил их одних). Lancelot estaba tan turbado que apenas pod'ia hablar (Ланселот был настолько смущенным, что едва мог говорить). Pero cuando la reina le pregunt'o (но когда королева его спросила):
– ?Para complacer a qu'e dama (чтобы доставить удовольствие какой даме) hab'eis llevado a cabo tantas haza~nas (вы совершили: «донесли до конца» столько подвигов)? Reveladme su nombre (откройте мне его имя). Yo soy vuestra reina (я – ваша королева).
Despu'es les dej'o solos. Lancelot estaba tan turbado que apenas pod'ia hablar. Pero cuando la reina le pregunt'o:
– ?Para complacer a qu'e dama hab'eis llevado a cabo tantas haza~nas? Reveladme su nombre. Yo soy vuestra reina.
'El sonri'o (он улыбнулся).
– Sois vos misma (это вы сама и есть). ?No he jurado que vos ser'iais mi dama (разве я не поклялся, что вы будете моей дамой) el d'ia que me ce~nisteis la espada (в день, в который
La reina, turbada por la declaraci'on de este amor (королева, смущенная объявлением этой любви = этим объяснением в любви) y la belleza de Lancelot, murmur'o (и красотой Ланселота, прошептала):
– Soy vuestra amiga (я ваша подруга) y por ello siento una gran alegr'ia (и по этой причине чувствую большую радость). No quiero volver a veros triste (не хочу снова видеть вас печальным).
Le bes'o (поцеловала его). Despu'es, como la noche se aproximaba (затем, поскольку ночь приближалась), Lancelot volvi'o a pasar el r'io (Ланселот снова перешел: «вернулся перейти» реку) y regres'o al campo de Galehaut (и возвратился в лагерь Галехота).
'El sonri'o.
– Sois vos misma. ?No he jurado que vos ser'iais mi dama el d'ia que me ce~nisteis la espada?
La reina, turbada por la declaraci'on de este amor y la belleza de Lancelot, murmur'o:
– Soy vuestra amiga y por ello siento una gran alegr'ia. No quiero volver a veros triste.
Le bes'o. Despu'es, como la noche se aproximaba, Lancelot volvi'o a pasar el r'io y regres'o al campo de Galehaut.
Se encontraron varios d'ias seguidos en la pradera y eran dichosos (находились = пребывали несколько последующих дней на лугу и были счастливы). Pero lleg'o el momento en que Galehaut decidi'o volver a sus tierras de Sorelois (но наступил момент, когда Галехот решил вернуться в свои земли Сорелойс). Lancelot confi'o entonces a la reina (Ланселот поведал: «доверил» тогда королеве) que hab'ia decidido acompa~nar a su amigo (что решил сопровождать своего друга). Estaba deshecho por la idea (был совершенно расстроен мыслью) de tener que dejar a Ginebra (что он вынужден оставить Хинебру), pero sab'ia que su amor era imposible (но знал, что его любовь была невозможной). !Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda (и король Артур только что посвятил его в рыцари Круглого Стола)!
Nuevas aventuras le esperaban (новые приключения его ожидали).
Se encontraron varios d'ias seguidos en la pradera y eran dichosos. Pero lleg'o el momento en que Galehaut decidi'o volver a sus tierras de Sorelois. Lancelot confi'o entonces a la reina que hab'ia decidido acompa~nar a su amigo. Estaba deshecho por la idea de tener que dejar a Ginebra, pero sab'ia que su amor era imposible. !Y el rey Arturo acababa de hacerle caballero de la Tabla Redonda!
Nuevas aventuras le esperaban.
El Valle sin Retorno
(Долина без возврата = Долина, из которой нет возврата)
A partir de ese momento (с этого момента = времени), Lancelot reparti'o su tiempo entre largas estancias en Sorelois (Ланселот делил свое время между долгими пребываниями в Сорелойсе), junto a Galehaut (у Галехота), y breves viajes a la Corte del rey Arturo (и краткими путешествиями/поездками ко Двору короля Артура) – casi siempre para participar en torneos (почти всегда, чтобы участвовать в турнирах), donde era invariablemente el vencedor (где = в которых был непременно = постоянно победителем) —. All'i gan'o la reputaci'on de mejor caballero del mundo (там приобрел славу/репутацию лучшего рыцаря в мире), incluso entre sus iguales de la Tabla Redonda (даже среди своих равных = его товарищей по Круглому Столу), cuyas haza~nas, sin embargo, eran famosas (чьи подвиги, при этом/однако, были знамениты/славны).