Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
Encerrado en aquella habitaci'on (запертому в той комнате), los d'ias se le hac'ian interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aqu'ellas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logr'o imprimirle su aut'entica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contempl'andola (и оставался в течение часов, созерцая ее).
Encerrado en aquella habitaci'on, los d'ias se le hac'ian interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aqu'ellas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logr'o imprimirle su aut'entica belleza. Y se quedaba durante horas contempl'andola.
Morgana termin'o por abandonar su cruel juego (Моргана
Morgana termin'o por abandonar su cruel juego y dej'o partir a Lancelot, imponi'endole como 'ultima condici'on no volver antes de un a~no a la Corte del rey Arturo. As'i pues, Lancelot volvi'o a comenzar su vagabundeo. March'o primero a Sorelois, junto a Galehaut.
Pero 'este (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), hab'ia partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volvi'o (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se hab'ia marchado (уехал) y no le volver'ia a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco despu'es (потому что, в скором времени: «мало после»), Galehaut mor'ia a consecuencia de las heridas (Галехот умер вследствие ран) que hab'ia recibido (которые получил) cuando libr'o su 'ultimo combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).
Pero 'este, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, hab'ia partido, por su lado, en su busca. Cuando volvi'o, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se hab'ia marchado y no le volver'ia a ver vivo. Pues, poco despu'es, Galehaut mor'ia a consecuencia de las heridas que hab'ia recibido cuando libr'o su 'ultimo combate.
La traicion de Morgana
(Предательство Морганы)
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucedi'o que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo all'i para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibi'o con arrebatos de alegr'ia (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran m'as que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se pod'ia vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).
Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucedi'o que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo all'i para pasar la noche. Morgana le recibi'o con arrebatos de alegr'ia, que no eran m'as que fingimientos, pues al fin se pod'ia vengar de Lancelot.
Despu'es de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitaci'on (/она/ отвела Артура в комнату) que hab'ia ocupado durante dos a~nos Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acost'o (король лег /спать/) sin prestar atenci'on a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало =
Despu'es de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitaci'on que hab'ia ocupado durante dos a~nos Lancelot. El rey se acost'o sin prestar atenci'on a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.
Pero, a la ma~nana (но утром), cuando se despert'o (когда проснулся), el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frot'o los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Despu'es vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). !Entonces comprendi'o que aquello no era un sue~no (затем понял, что то был не сон)!
Pero, a la ma~nana, cuando se despert'o, el sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frot'o los ojos. Despu'es vio las facciones de Lancelot. !Entonces comprendi'o que aquello no era un sue~no!
Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entr'o (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) c'omo Lancelot hab'ia pasado los d'ias pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Despu'es, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombr'o (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte hab'ia comprendido hac'ia largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).
Morgana le espiaba. Entr'o, dichosa de explicar c'omo Lancelot hab'ia pasado los d'ias pintando. Despu'es, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombr'o de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte hab'ia comprendido hac'ia largo tiempo: Lancelot y la reina se amaban.
El rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero record'o algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между определенными лицами его Двора) que le hab'ian desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Parti'o de all'i (уехал оттуда) con el coraz'on lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).
El rey, furioso, la hizo callar, pero record'o algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le hab'ian desagradado mucho. Parti'o de all'i con el coraz'on lleno de sospechas.
Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que ten'ia celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidi'o convencer al rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el a~no de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegr'ia por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvid'o toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).
Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que ten'ia celos de Lancelot, decidi'o convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el a~no de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegr'ia por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvid'o toda prudencia.
Un d'ia en que el rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigi'o a un pabell'on aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la reina estaba sola (где королева была одна).